1
0
mirror of synced 2025-12-19 18:10:59 -05:00

update localisation.md

I have found some typo errors and tried to fix it. Along with this I have added few more lines wherever I felt it was necessary.
This commit is contained in:
sahana
2021-10-24 21:43:31 +05:30
committed by GitHub
parent 5d5bd7c7fc
commit 1759e88c8b

View File

@@ -1,15 +1,15 @@
# Localization Prep Checklist # Localization Prep Checklist
Use the following checklist to help make your files more translation-friendly. For additional information, refer to the [style guide](content-style-guide.md). Use the following checklist to help make your files more translation-friendly. For additional information, refer to the [style guide](content-style-guide.md).It gives more detail about how to translate by being abide to localization rules.
- [ ] Use examples that are generic and can be understood by most people. - [ ] Use examples that are generic and can be understood by most people.
- [ ] Avoid controversial examples or culturally specific to a group. - [ ] Avoid controversial examples or culturally specific to a group.
- [ ] Write in active voice. - [ ] Write in active voice.
- [ ] Write simple, short and easy to understand sentences. - [ ] Write simple, short and easy to understand sentences.
- [ ] Avoid using too many pronouns that can make text unclear. - [ ] Avoid using too many pronouns that can make text unclear.
- [ ] Avoid slang and jokes. - [ ] Avoid using slang and jokes that might be related to any person,place or gender.
- [ ] Avoid negative sentences. - [ ] Avoid negative sentences.
- [ ] Use industry standard acronyms whenever possible and explain custom acronyms. - [ ] Use industry standard acronyms wherever possible and explain custom acronyms.
- [ ] Use indicative mood. - [ ] Use indicative mood.
- [ ] Eliminate redundant and wordy expressions. - [ ] Eliminate redundant and wordy expressions.
- [ ] Avoid the excessive use of stacked modifiers (noun strings). The translator can misunderstand which one is the noun being modified. - [ ] Avoid the excessive use of stacked modifiers (noun strings). The translator can misunderstand which one is the noun being modified.
@@ -18,6 +18,7 @@ Use the following checklist to help make your files more translation-friendly. F
- [ ] Avoid using ambiguous modal auxiliary verbs. - [ ] Avoid using ambiguous modal auxiliary verbs.
- [ ] Avoid gender-specific words. - [ ] Avoid gender-specific words.
- [ ] Avoid prepositional phrases. - [ ] Avoid prepositional phrases.
- [ ] Avoid using passive voice to refer the relavant topic.
- [ ] Avoid vague nouns and pronouns (vague sentence subject). - [ ] Avoid vague nouns and pronouns (vague sentence subject).
- [ ] Keep inline links to a minimum. If they are necessary, preface them with a phrase such as "For more information, see "Link title". Alternatively, add relevant links to a "Further reading" section at the end of the topic. - [ ] Keep inline links to a minimum. If they are necessary, preface them with a phrase such as "For more information, see "Link title". Alternatively, add relevant links to a "Further reading" section at the end of the topic.