diff --git a/docs/i18n/chinese-traditional/how-to-work-on-coding-challenges.md b/docs/i18n/chinese-traditional/how-to-work-on-coding-challenges.md index 9d2037c8503..493f6ddda7f 100644 --- a/docs/i18n/chinese-traditional/how-to-work-on-coding-challenges.md +++ b/docs/i18n/chinese-traditional/how-to-work-on-coding-challenges.md @@ -306,7 +306,7 @@ Here are specific formatting guidelines for the challenge seed code: ### Seed code comments -We have a [comment dictionary](/curriculum/dictionaries/english/comments.js) that contains the only comments that can be used within the seed code. The exact case and spacing of the dictionary comment must be used. The comment dictionary should not be expanded without prior discussion with the dev-team. +We have a [comment dictionary](https://github.com/freeCodeCamp/freeCodeCamp/blob/main/curriculum/dictionaries/english/comments.json) that contains the only comments that can be used within the seed code. The exact case and spacing of the dictionary comment must be used. The comment dictionary should not be expanded without prior discussion with the dev-team. Comments used should have a space between the comment characters and the comment themselves. In general, comments should be used sparingly. Always consider rewriting a challenge's description or instructions if it could avoid using a seed code comment. @@ -368,7 +368,7 @@ class MyComponent extends React.Component { ### Translation of seed code comments -There are separate comment dictionaries for each language. The [English version of the comment dictionary](/curriculum/dictionaries/english/comments.js) is the basis for the translations found in the corresponding non-English versions of the files. The non-English version of the Chinese comment dictionary would be located at `/curriculum/dictionaries/chinese/comments.js`. Each dictionary consists of an array of objects with a unique `id` property and a `text` property. Only the `text` should be modified to encompass the translation of the corresponding English comment. +There are separate comment dictionaries for each language. The [English version of the comment dictionary](https://github.com/freeCodeCamp/freeCodeCamp/blob/main/curriculum/dictionaries/english/comments.json) is the basis for the translations found in the corresponding non-English versions of the files. The non-English version of the Chinese comment dictionary would be located at `/curriculum/dictionaries/chinese/comments.json`. Each dictionary consists of an array of objects with a unique `id` property and a `text` property. Only the `text` should be modified to encompass the translation of the corresponding English comment. Some comments may contain a word/phrase that should not be translated. For example, variable names or proper library names like "React" should not be translated. See the comment below as an example. The word `myGlobal` should not be translated. diff --git a/docs/i18n/chinese/how-to-work-on-coding-challenges.md b/docs/i18n/chinese/how-to-work-on-coding-challenges.md index 9d2037c8503..493f6ddda7f 100644 --- a/docs/i18n/chinese/how-to-work-on-coding-challenges.md +++ b/docs/i18n/chinese/how-to-work-on-coding-challenges.md @@ -306,7 +306,7 @@ Here are specific formatting guidelines for the challenge seed code: ### Seed code comments -We have a [comment dictionary](/curriculum/dictionaries/english/comments.js) that contains the only comments that can be used within the seed code. The exact case and spacing of the dictionary comment must be used. The comment dictionary should not be expanded without prior discussion with the dev-team. +We have a [comment dictionary](https://github.com/freeCodeCamp/freeCodeCamp/blob/main/curriculum/dictionaries/english/comments.json) that contains the only comments that can be used within the seed code. The exact case and spacing of the dictionary comment must be used. The comment dictionary should not be expanded without prior discussion with the dev-team. Comments used should have a space between the comment characters and the comment themselves. In general, comments should be used sparingly. Always consider rewriting a challenge's description or instructions if it could avoid using a seed code comment. @@ -368,7 +368,7 @@ class MyComponent extends React.Component { ### Translation of seed code comments -There are separate comment dictionaries for each language. The [English version of the comment dictionary](/curriculum/dictionaries/english/comments.js) is the basis for the translations found in the corresponding non-English versions of the files. The non-English version of the Chinese comment dictionary would be located at `/curriculum/dictionaries/chinese/comments.js`. Each dictionary consists of an array of objects with a unique `id` property and a `text` property. Only the `text` should be modified to encompass the translation of the corresponding English comment. +There are separate comment dictionaries for each language. The [English version of the comment dictionary](https://github.com/freeCodeCamp/freeCodeCamp/blob/main/curriculum/dictionaries/english/comments.json) is the basis for the translations found in the corresponding non-English versions of the files. The non-English version of the Chinese comment dictionary would be located at `/curriculum/dictionaries/chinese/comments.json`. Each dictionary consists of an array of objects with a unique `id` property and a `text` property. Only the `text` should be modified to encompass the translation of the corresponding English comment. Some comments may contain a word/phrase that should not be translated. For example, variable names or proper library names like "React" should not be translated. See the comment below as an example. The word `myGlobal` should not be translated. diff --git a/docs/i18n/espanol/how-to-work-on-coding-challenges.md b/docs/i18n/espanol/how-to-work-on-coding-challenges.md index db9c07ec01f..686df32d1a3 100644 --- a/docs/i18n/espanol/how-to-work-on-coding-challenges.md +++ b/docs/i18n/espanol/how-to-work-on-coding-challenges.md @@ -302,17 +302,17 @@ Nuestro objetivo es comunicar el único punto que el reto está tratando de ense Las pruebas de desafío pueden hacer uso de las librerías de aserción de Node.js y Chai.js. Además, si es necesario, se puede acceder al código generado por el usuario en la variable `code`. Además, el objeto `__helpers` expone varias funciones que simplifican el proceso de escritura de los test. Las funciones disponibles estan definidas en _client/src/utils/curriculum-helpers.ts_. -## Código de semilla de formato +## Formatting seed code -Aquí están las pautas de formato específicas para el código de semilla del reto: +Here are specific formatting guidelines for the challenge seed code: -- Utilice dos espacios para indentar -- Las declaraciones de JavaScript terminan con punto y coma -- Utilice comillas dobles donde sea aplicable +- Use two spaces to indent +- JavaScript statements end with a semicolon +- Use double quotes where applicable -### Comentarios de código de semilla +### Seed code comments -Tenemos un [diccionario de comentarios](/curriculum/dictionaries/english/comentarios.) que contiene los únicos comentarios que pueden ser usados dentro del código de semilla. El caso exacto y el espaciado del comentario del diccionario deben ser utilizados. El diccionario de comentarios no debe ser expandido sin una discusión previa con el equipo de desarrollo. +We have a [comment dictionary](https://github.com/freeCodeCamp/freeCodeCamp/blob/main/curriculum/dictionaries/english/comments.json) that contains the only comments that can be used within the seed code. El caso exacto y el espaciado del comentario del diccionario deben ser utilizados. El diccionario de comentarios no debe ser expandido sin una discusión previa con el equipo de desarrollo. Los comentarios usados deben tener un espacio entre los caracteres del comentario y los propios comentarios. En general, los comentarios deben usarse con moderación. Siempre considere reescribir la descripción o las instrucciones de un desafío si pudiera evitar usar un comentario de código de semilla. @@ -374,7 +374,7 @@ class MyComponent extends React.Component { ### Traducción de comentarios de código de semilla -Hay diccionarios de comentarios separados para cada idioma. La [versión inglesa del diccionario de comentarios](/curriculum/dictionaries/english/comments.js) es la base de las traducciones que se encuentran en las correspondientes versiones no inglesas de los archivos. La versión no inglesa del diccionario de comentarios en chino se encuentra en `/curriculum/dictionaries/chinese/comments.js`. Cada diccionario consiste en un arreglo de objetos con una propiedad `id` única y una propiedad `text`. Solo debe modificarse el `text` para abarcar la traducción del comentario inglés correspondiente. +Hay diccionarios de comentarios separados para cada idioma. The [English version of the comment dictionary](https://github.com/freeCodeCamp/freeCodeCamp/blob/main/curriculum/dictionaries/english/comments.json) is the basis for the translations found in the corresponding non-English versions of the files. The non-English version of the Chinese comment dictionary would be located at `/curriculum/dictionaries/chinese/comments.json`. Cada diccionario consiste en un arreglo de objetos con una propiedad `id` única y una propiedad `text`. Solo debe modificarse el `text` para abarcar la traducción del comentario inglés correspondiente. Algunos comentarios pueden contener una palabra/frase que no debe ser traducida. Por ejemplo, los nombres de las variables o los nombres propios de las bibliotecas, como "React", no deben traducirse. Vea el comentario siguiente como ejemplo. La palabra `myGlobal` no debe traducirse. diff --git a/docs/i18n/german/how-to-work-on-coding-challenges.md b/docs/i18n/german/how-to-work-on-coding-challenges.md index 6f31d9e64a4..afb09c329a9 100644 --- a/docs/i18n/german/how-to-work-on-coding-challenges.md +++ b/docs/i18n/german/how-to-work-on-coding-challenges.md @@ -296,17 +296,17 @@ Unser Ziel ist es, den einzelnen Aspekt der Aufgabe zu vermitteln und zu prüfen Aufgabentests können die Assertion-Bibliotheken von Node.js und Chai.js nutzen. Außerdem kann bei Bedarf auf den vom Benutzer erstellten Code in der Variable `code` zugegriffen werden. Zusätzlich stellt das Objekt `__helpers` mehrere Funktionen zur Verfügung, die das Schreiben von Tests vereinfachen. Die verfügbaren Funktionen sind in _client/src/utils/curriculum-helpers.ts_ definiert. -## Formatierung des Startcodes +## Formatting seed code -Im Folgenden findest du bestimmte Formatierungsrichtlinien für den Startcode der Aufgabe: +Here are specific formatting guidelines for the challenge seed code: -- Verwende zwei Leerzeichen zum Einrücken -- JavaScript-Anweisungen enden mit einem Semikolon -- Verwende doppelte Anführungszeichen, wo dies möglich ist +- Use two spaces to indent +- JavaScript statements end with a semicolon +- Use double quotes where applicable -### Kommentare zum Startcode +### Seed code comments -Wir haben ein [comment dictionary](/curriculum/dictionaries/english/comments.js), das die einzigen Kommentare enthält, die im Startcode verwendet werden können. Die Groß- und Kleinschreibung und die Abstände des Kommentarwörterbuchs müssen eingehalten werden. Das Kommentarwörterbuch sollte nicht ohne vorherige Absprache mit dem Entwicklungsteam erweitert werden. +We have a [comment dictionary](https://github.com/freeCodeCamp/freeCodeCamp/blob/main/curriculum/dictionaries/english/comments.json) that contains the only comments that can be used within the seed code. Die Groß- und Kleinschreibung und die Abstände des Kommentarwörterbuchs müssen eingehalten werden. Das Kommentarwörterbuch sollte nicht ohne vorherige Absprache mit dem Entwicklungsteam erweitert werden. Die verwendeten Kommentare sollten ein Leerzeichen zwischen den Kommentarzeichen und dem eigentlichen Kommentar enthalten. Im Allgemeinen sollten Kommentare sparsam verwendet werden. Überlege dir immer, ob du die Beschreibung oder die Instruktionen einer Aufgabe umschreiben kannst, wenn du dadurch einen Kommentar im Startcode vermeiden kannst. @@ -368,7 +368,7 @@ class MyComponent extends React.Component { ### Übersetzung der Kommentare im Startcode -Für jede Sprache gibt es ein eigenes Kommentarwörterbuch. Die [englische Version des Kommentarwörterbuchs](/curriculum/dictionaries/english/comments.js) ist die Grundlage für die Übersetzungen in den entsprechenden nicht-englischen Versionen der Dateien. Die nicht-englische Version des chinesischen Kommentarwörterbuchs befindet sich unter `/curriculum/dictionaries/chinese/comments.js`. Jedes Wörterbuch besteht aus einem Array von Objekten mit einer eindeutigen `id`-Eigenschaft und einer `text`-Eigenschaft. Nur der `text` sollte geändert werden, damit er die Übersetzung des entsprechenden englischen Kommentars enthält. +Für jede Sprache gibt es ein eigenes Kommentarwörterbuch. The [English version of the comment dictionary](https://github.com/freeCodeCamp/freeCodeCamp/blob/main/curriculum/dictionaries/english/comments.json) is the basis for the translations found in the corresponding non-English versions of the files. The non-English version of the Chinese comment dictionary would be located at `/curriculum/dictionaries/chinese/comments.json`. Jedes Wörterbuch besteht aus einem Array von Objekten mit einer eindeutigen `id`-Eigenschaft und einer `text`-Eigenschaft. Nur der `text` sollte geändert werden, damit er die Übersetzung des entsprechenden englischen Kommentars enthält. Einige Kommentare können ein Wort/einen Satz enthalten, das/der nicht übersetzt werden sollte. Zum Beispiel sollten Variablennamen oder Bibliotheksnamen wie "React" nicht übersetzt werden. Schau dir den Kommentar unten als Beispiel an. Das Wort `myGlobal` sollte nicht übersetzt werden. diff --git a/docs/i18n/italian/how-to-work-on-coding-challenges.md b/docs/i18n/italian/how-to-work-on-coding-challenges.md index ffc5c3f1ab4..c7f9c66b23b 100644 --- a/docs/i18n/italian/how-to-work-on-coding-challenges.md +++ b/docs/i18n/italian/how-to-work-on-coding-challenges.md @@ -296,17 +296,17 @@ Il nostro obbiettivo è comunicare il singolo punto che la sfida sta cercando di I test delle sfide possono fare uso delle librerie di asserzioni Node.js e Chai.js. E, se necessario, il codice generato dall'utente può essere acceduto dalla variabile `code`. In aggiunta, l'oggetto `__helpers` mette a disposizione diverse funzioni che semplificano il processo di scrittura dei test. Le funzioni disponibili sono definite in _client/src/utils/curriculum-helpers.ts_. -## Formattare codice di seed +## Formatting seed code -Ecco linee guida specifiche di formattazione per il codice seed delle sfide: +Here are specific formatting guidelines for the challenge seed code: -- Usa due spazi per indentare -- Le istruzioni JavaScript finiscono con un punto e virgola -- Usa virgolette doppie dove possibile +- Use two spaces to indent +- JavaScript statements end with a semicolon +- Use double quotes where applicable -### Commenti del codice seed +### Seed code comments -Abbiamo un [dizionario dei commenti](/curriculum/dictionaries/english/comments.js) che contiene gli unici commenti che possono essere usati nel codice seed. I commenti devono essere usati esattamente in quel modo, ricopiando maiuscole, minuscole, e spazi. Il dizionario dei commenti non deve essere allargato senza previa discussione con il team di sviluppo. +We have a [comment dictionary](https://github.com/freeCodeCamp/freeCodeCamp/blob/main/curriculum/dictionaries/english/comments.json) that contains the only comments that can be used within the seed code. I commenti devono essere usati esattamente in quel modo, ricopiando maiuscole, minuscole, e spazi. Il dizionario dei commenti non deve essere allargato senza previa discussione con il team di sviluppo. I commenti dovrebbero avere uno spazio tra il carattere del commento e il testo del commento. In generale, i commenti dovrebbero essere usati raramente. Considera sempre la possibilità di riscrivere la descrizione o le istruzioni di una sfida se questo ti permetterebbe di evitare l'uso di un commento nel codice seed. @@ -368,7 +368,7 @@ class MyComponent extends React.Component { ### Traduzione dei commenti nel codice seed -Ci sono directory separate per ogni lingua. La [versione inglese della directory dei commenti](/curriculum/dictionaries/english/comments.js) è la base per le traduzioni trovate nelle corrispondenti versioni non-inglesi del file. La versione non-inglese della directory dei commenti cinese si trova in `/curriculum/dictionaries/chinese/comments.js`. Ogni directory consiste di un array di oggetti con una proprietà `id` unica e una proprietà `text` che contiene il testo del commento. Solo `text` dovrebbe essere modificato per includere la traduzione del corrispondente commento inglese. +Ci sono directory separate per ogni lingua. The [English version of the comment dictionary](https://github.com/freeCodeCamp/freeCodeCamp/blob/main/curriculum/dictionaries/english/comments.json) is the basis for the translations found in the corresponding non-English versions of the files. The non-English version of the Chinese comment dictionary would be located at `/curriculum/dictionaries/chinese/comments.json`. Ogni directory consiste di un array di oggetti con una proprietà `id` unica e una proprietà `text` che contiene il testo del commento. Solo `text` dovrebbe essere modificato per includere la traduzione del corrispondente commento inglese. Alcuni commenti potrebbero contenere delle parole o frasi che non devono essere tradotte. Per esempio, nomi di variabili o nomi propri di librerie come "React" non dovrebbero essere tradotti. Vedi il commento seguente come esempio. La parola `myGlobal` non deve essere tradotta. diff --git a/docs/i18n/italian/how-to-work-on-the-docs-theme.md b/docs/i18n/italian/how-to-work-on-the-docs-theme.md index 455d15e4b78..d8c0f25a088 100644 --- a/docs/i18n/italian/how-to-work-on-the-docs-theme.md +++ b/docs/i18n/italian/how-to-work-on-the-docs-theme.md @@ -4,11 +4,11 @@ Per lavorare sulle linee guida per i contributori, puoi modificare o aggiungere file nella cartella `docs` [disponibile qui](https://github.com/freeCodeCamp/freeCodeCamp/tree/main/docs). Quando i tuoi cambiamenti sono accettati, saranno resi disponibili automaticamente nel sito della documentazione. -When adding a new file to the `docs` directory, you should evaluate if the file should also be added to the sidebar navigation. We typically create a link in the [`_sidebar.md`](_sidebar.md) file for new and independent guides. Alternatively, You may follow the instructions below on creating an internal link for supporting guides. +Quando aggiungi un nuovo file alla cartella `docs`, dovresti valutare se il file dovrebbe essere aggiunto anche alla barra laterale di navigazione. Generalmente creiamo un link nel file [`_sidebar.md`](_sidebar.md) per guide nuove e indipendenti. In alternativa, è possibile seguire le istruzioni qui sotto sulla creazione di un link interno per le guide di supporto. ### Come creare un link interno -If you want to create a link targeting a different section of the contributing guidelines, follow this format: +Se vuoi creare un link che punta a una sezione diversa delle linee guida per contribuire, segui questo formato: ```md [Link text](target-file-name.md#target-section-heading-id) @@ -17,13 +17,13 @@ If you want to create a link targeting a different section of the contributing g [Link text](#target-section-heading-id) ``` -Make sure you include the file extension (`.md`). Don't specify the full URL or append `/` before the file name. +Assicurati di includere l'estensione del file (`.md`). Non specificare l'URL completo o aggiungere `/` prima del nome del file. -This is necessary to make these links work for the translated version of the document. Otherwise, they will redirect to the English version of the page regardless of the language. +È necessario fare così per rendere questi link funzionanti anche nella versione tradotta del documento. Altrimenti, punterebbero alla versione inglese della pagina a discapito della lingua. #### Tradurre documentazione con link interni -When you work on translating docs on Crowdin, make sure to replace the `#target-section-heading-id` with the id on the translated document. [Learn more about translating docs here](how-to-translate-files.md#translate-documentation). +Quando lavori per tradurre la documentazione su Crowdin, assicurati di sostituire la parte `#target-section-heading-id` con l'id del documento tradotto. [Impara di più su come tradurre la documentazione qui](how-to-translate-files.md#tradurre-la-documentazione). ## Lavorare sul tema della documentazione @@ -33,19 +33,19 @@ When you work on translating docs on Crowdin, make sure to replace the `#target- ### Struttura del sito di documentazione -The site is generated using [`docsify`](https://docsify.js.org) and served using GitHub pages. +Il sito viene generato utilizzando [`docsify`](https://docsify.js.org) e servito utilizzando le pagine di GitHub. -Typically you would not need to change any configuration or build the site locally. In case you are interested, here is how it works: +In genere non è necessario modificare alcuna configurazione o costruire il sito localmente. Nel caso in cui tu sia interessato, ecco come funziona: - La sorgente della homepage per questo sito è disponibile in [`docs/index.html`](index.html). - Serviamo questo file come SPA (Single Page Application) usando `docsify` e GitHub Pages. - Lo script `docsify` genera il contenuto del `file markdown` nella directory `docs` su richiesta. - La homepage è generata dal file [`_coverpage.md`](_coverpage.md). -- The sidebar navigation is generated from [`_sidebar.md`](_sidebar.md). +- La barra laterale di navigazione è generata da [`_sidebar.md`](_sidebar.md). ### Servire localmente il sito di documentazione -Install freeCodeCamp locally ([see the local setup guide](how-to-setup-freecodecamp-locally)), we bundled the CLI with the development tools so you can run any of the below commands as needed from the root of the repo: +Installa freeCodeCamp localmente ([vedi la guida di installazione locale](how-to-setup-freecodecamp-locally)), impacchettiamo il CLI con gli strumenti di sviluppo in modo da poter eseguire uno qualsiasi dei comandi sottostanti dalla root del repo quando necessario: #### Servire e avviare solo il sito di documentazione diff --git a/docs/i18n/japanese/how-to-work-on-coding-challenges.md b/docs/i18n/japanese/how-to-work-on-coding-challenges.md index 88674320336..5b7df182738 100644 --- a/docs/i18n/japanese/how-to-work-on-coding-challenges.md +++ b/docs/i18n/japanese/how-to-work-on-coding-challenges.md @@ -296,17 +296,17 @@ We track how long it takes for campers to solve challenges and use this informat チャレンジテストでは、Node.js と Chai.js アサーションライブラリを使用できます。 また、必要に応じて、`code` 変数からユーザーが生成したコードにアクセスすることもできます。 さらに、 `__helpers` オブジェクトは、テストを記述するプロセスを簡略化するいくつかの関数を公開します。 利用可能な関数は、_client/src/utils/curriculum-helpers.ts_ に定義されています。 -## シードコードの書式設定 +## Formatting seed code -チャレンジシードコードの具体的なフォーマットガイドラインは、次のとおりです。 +Here are specific formatting guidelines for the challenge seed code: -- 2つの空白を使用してインデントする -- JavaScript ステートメントは、セミコロンで終了する -- 適用できる場合は、二重引用符を使用する +- Use two spaces to indent +- JavaScript statements end with a semicolon +- Use double quotes where applicable -### シードコードコメント +### Seed code comments -[comment dictionary](/curriculum/dictionaries/english/comments.js) は、シードコード内で使用できるコメントのみを含みます。 辞書のコメントに記載されている正確な大文字と小文字の区別および語間を使用します。 コメント辞書は、開発チームとの事前議論なしに増やしてはいけません。 +We have a [comment dictionary](https://github.com/freeCodeCamp/freeCodeCamp/blob/main/curriculum/dictionaries/english/comments.json) that contains the only comments that can be used within the seed code. 辞書のコメントに記載されている正確な大文字と小文字の区別および語間を使用します。 コメント辞書は、開発チームとの事前議論なしに増やしてはいけません。 使用するコメントは、コメント文字とコメントそのものの間にスペースを入れる必要があります。 一般的に、コメントは控えめに使用します。 シードコードコメントの使用を避けられるのであれば、チャレンジの説明や指示を書き換えることを常に検討してください。 @@ -368,7 +368,7 @@ class MyComponent extends React.Component { ### シードコードコメントの翻訳 -各言語には、個別のコメント辞書があります。 [コメント辞書の英語版](/curriculum/dictionaries/english/comments.js) は、英語以外のバージョンファイルにある翻訳のベースになります。 英語以外のバージョン、例えば中国語のコメント辞書は、`/curriculum/dictionaries/chinese/comments.js` にあります。 それぞれの辞書は一意の `id` プロパティと `text` プロパティを持つオブジェクトの配列で構成されています。 `text` のみ、対応する英語のコメントの翻訳を含むように変更する必要があります。 +各言語には、個別のコメント辞書があります。 The [English version of the comment dictionary](https://github.com/freeCodeCamp/freeCodeCamp/blob/main/curriculum/dictionaries/english/comments.json) is the basis for the translations found in the corresponding non-English versions of the files. The non-English version of the Chinese comment dictionary would be located at `/curriculum/dictionaries/chinese/comments.json`. それぞれの辞書は一意の `id` プロパティと `text` プロパティを持つオブジェクトの配列で構成されています。 `text` のみ、対応する英語のコメントの翻訳を含むように変更する必要があります。 一部のコメントには、翻訳してはいけない単語 / フレーズが含まれています。 例えば、変数名や「React」のような固有ライブラリ名は翻訳しません。 例として以下のコメントをご覧ください。 `myGlobal` という単語は翻訳しません。 diff --git a/docs/i18n/portuguese/how-to-work-on-coding-challenges.md b/docs/i18n/portuguese/how-to-work-on-coding-challenges.md index 716698ed91e..31211df3060 100644 --- a/docs/i18n/portuguese/how-to-work-on-coding-challenges.md +++ b/docs/i18n/portuguese/how-to-work-on-coding-challenges.md @@ -309,7 +309,7 @@ Aqui vemos diretrizes de formatação específicas para o código seed do desafi ### Comentários do código seed -Temos um [comment dictionary](/curriculum/dictionaries/english/comments.js) que contém os únicos comentários que podem ser usados no código seed. O espaçamento e as letras maiúsculas e minúsculas do dicionário de comentário devem ser usadas exatamente como são. O dicionário de comentário não deve ser expandido sem uma discussão prévia com o time de desenvolvimento (dev-team). +Temos um [dicionário de comentários](https://github.com/freeCodeCamp/freeCodeCamp/blob/main/curriculum/dictionaries/english/comments.json) que contém os únicos comentários que podem ser usados no código seed. O espaçamento e as letras maiúsculas e minúsculas do dicionário de comentário devem ser usadas exatamente como são. O dicionário de comentário não deve ser expandido sem uma discussão prévia com o time de desenvolvimento (dev-team). Os comentários usados devem ter um espaço entre os caracteres do comentário e o comentário em si. Geralmente, os comentários devem ser usados com moderação. Sempre considere reescrever a descrição de um desafio ou instrução se for possível evitar usar um comentário de código fornecido. @@ -371,7 +371,7 @@ class MyComponent extends React.Component { ### Tradução de comentários de código seed -Existem dicionários de comentários separados para cada linguagem. A [versão em inglês do dicionário de comentários](/curriculum/dictionaries/english/comments.js) é a base para as traduções encontradas nas versões correspondentes dos arquivos em outros idiomas. A versão não inglesa do dicionário de comentário chinesa pode ser encontrada em `/curriculum/dictionaries/chinese/comments.js`. Cada dicionário consiste em um array de objetos com uma propriedade de `id` única e uma propriedade de `text`. Somente a propriedade `text` deve ser modificada para englobar a tradução do comentário correspondente em inglês. +Existem dicionários de comentários separados para cada linguagem. A [versão em inglês do dicionário de comentários](https://github.com/freeCodeCamp/freeCodeCamp/blob/main/curriculum/dictionaries/english/comments.json) é a base para as traduções encontradas nas versões correspondentes dos arquivos em outros idiomas. A versão do dicionário de comentários em chinês (não a versão em inglês) pode ser encontrada em `/curriculum/dictionaries/chinese/comments.json`. Cada dicionário consiste em um array de objetos com uma propriedade de `id` única e uma propriedade de `text`. Somente a propriedade `text` deve ser modificada para englobar a tradução do comentário correspondente em inglês. Alguns comentários podem conter uma palavra/frase que não deve ser traduzida. Por exemplo, nomes de variáveis, ou nomes próprios de bibliotecas como "React" não devem ser traduzidas. Veja o comentário abaixo como um exemplo. A palavra `myGlobal` não deve ser traduzida. diff --git a/docs/i18n/portuguese/how-to-work-on-the-docs-theme.md b/docs/i18n/portuguese/how-to-work-on-the-docs-theme.md index ed33e4b1dee..4e06d4c39eb 100644 --- a/docs/i18n/portuguese/how-to-work-on-the-docs-theme.md +++ b/docs/i18n/portuguese/how-to-work-on-the-docs-theme.md @@ -4,11 +4,11 @@ Para trabalhar nas diretrizes de contribuição, você pode editar ou adicionar arquivos no diretório `docs` [disponível aqui](https://github.com/freeCodeCamp/freeCodeCamp/tree/main/docs). Ao fazermos o merge de suas alterações, elas são disponibilizadas automaticamente no site da documentação. -When adding a new file to the `docs` directory, you should evaluate if the file should also be added to the sidebar navigation. We typically create a link in the [`_sidebar.md`](_sidebar.md) file for new and independent guides. Alternatively, You may follow the instructions below on creating an internal link for supporting guides. +Ao adicionar um novo arquivo ao diretório `docs`, você deve avaliar se o arquivo também deve ser adicionado à navegação na barra lateral. Normalmente, criamos um link no arquivo [`_sidebar.md`](_sidebar.md) para guias novos e independentes. Como alternativa, você pode seguir as instruções abaixo para criar um link interno para os guias de suporte. ### Como criar um link interno -If you want to create a link targeting a different section of the contributing guidelines, follow this format: +Se você quiser criar um link direcionando a uma outra seção das diretrizes de contribuição, siga este formato: ```md [Link text](target-file-name.md#target-section-heading-id) @@ -17,13 +17,13 @@ If you want to create a link targeting a different section of the contributing g [texto do link](#id-do-cabeçalho-da-seção-de-destino) ``` -Make sure you include the file extension (`.md`). Don't specify the full URL or append `/` before the file name. +Certifique-se de incluir a extensão de arquivo (`.md`). Não especifique o URL completo nem acrescente `/` antes do nome do arquivo. -This is necessary to make these links work for the translated version of the document. Otherwise, they will redirect to the English version of the page regardless of the language. +Isso é necessário para que esses links funcionem para a versão traduzida do documento. Caso contrário, eles redirecionarão para a versão em inglês da página, independentemente do idioma. #### Traduzindo a documentação com links internos -When you work on translating docs on Crowdin, make sure to replace the `#target-section-heading-id` with the id on the translated document. [Learn more about translating docs here](how-to-translate-files.md#translate-documentation). +Ao trabalhar na tradução da documentação no Crowdin, certifique-se de substituir o `#target-section-heading-id` (id do cabeçalho da seção de destino) pelo id no documento traduzido. [Saiba mais sobre como traduzir a documentação aqui](how-to-translate-files.md#translate-documentation). ## Trabalhe no tema da documentação @@ -33,19 +33,19 @@ When you work on translating docs on Crowdin, make sure to replace the `#target- ### Estrutura do site da documentação -The site is generated using [`docsify`](https://docsify.js.org) and served using GitHub pages. +O site é gerado usando [`docsify`](https://docsify.js.org) e veiculado usando GitHub Pages. -Typically you would not need to change any configuration or build the site locally. In case you are interested, here is how it works: +Normalmente, você não precisaria alterar nenhuma configuração ou compilar o site localmente. Caso esteja interessado, funciona assim: - A fonte da página inicial para este site está disponível em [`docs/index.html`](index.html). - Veiculamos este arquivo como uma SPA usando `docsify` e GitHub Pages. - O script do `docsify` gera o conteúdo dos arquivos em `markdown` no diretório `docs` sob demanda. - A página inicial é gerada a partir do [`_coverpage.md`](_coverpage.md). -- The sidebar navigation is generated from [`_sidebar.md`](_sidebar.md). +- A navegação da barra lateral é gerada a partir de [`_sidebar.md`](_sidebar.md). ### Veiculando localmente o site da documentação -Install freeCodeCamp locally ([see the local setup guide](how-to-setup-freecodecamp-locally)), we bundled the CLI with the development tools so you can run any of the below commands as needed from the root of the repo: +Instale o freeCodeCamp localmente ([veja o guia de instalação local](how-to-setup-freecodecamp-locally)). Nós empacotamos a CLI com as ferramentas de desenvolvimento para que você possa executar qualquer um dos comandos abaixo, conforme necessário, a partir da raiz do repositório: #### Veicule e inicie apenas o site da documentação diff --git a/docs/i18n/ukrainian/how-to-work-on-coding-challenges.md b/docs/i18n/ukrainian/how-to-work-on-coding-challenges.md index 9d2037c8503..493f6ddda7f 100644 --- a/docs/i18n/ukrainian/how-to-work-on-coding-challenges.md +++ b/docs/i18n/ukrainian/how-to-work-on-coding-challenges.md @@ -306,7 +306,7 @@ Here are specific formatting guidelines for the challenge seed code: ### Seed code comments -We have a [comment dictionary](/curriculum/dictionaries/english/comments.js) that contains the only comments that can be used within the seed code. The exact case and spacing of the dictionary comment must be used. The comment dictionary should not be expanded without prior discussion with the dev-team. +We have a [comment dictionary](https://github.com/freeCodeCamp/freeCodeCamp/blob/main/curriculum/dictionaries/english/comments.json) that contains the only comments that can be used within the seed code. The exact case and spacing of the dictionary comment must be used. The comment dictionary should not be expanded without prior discussion with the dev-team. Comments used should have a space between the comment characters and the comment themselves. In general, comments should be used sparingly. Always consider rewriting a challenge's description or instructions if it could avoid using a seed code comment. @@ -368,7 +368,7 @@ class MyComponent extends React.Component { ### Translation of seed code comments -There are separate comment dictionaries for each language. The [English version of the comment dictionary](/curriculum/dictionaries/english/comments.js) is the basis for the translations found in the corresponding non-English versions of the files. The non-English version of the Chinese comment dictionary would be located at `/curriculum/dictionaries/chinese/comments.js`. Each dictionary consists of an array of objects with a unique `id` property and a `text` property. Only the `text` should be modified to encompass the translation of the corresponding English comment. +There are separate comment dictionaries for each language. The [English version of the comment dictionary](https://github.com/freeCodeCamp/freeCodeCamp/blob/main/curriculum/dictionaries/english/comments.json) is the basis for the translations found in the corresponding non-English versions of the files. The non-English version of the Chinese comment dictionary would be located at `/curriculum/dictionaries/chinese/comments.json`. Each dictionary consists of an array of objects with a unique `id` property and a `text` property. Only the `text` should be modified to encompass the translation of the corresponding English comment. Some comments may contain a word/phrase that should not be translated. For example, variable names or proper library names like "React" should not be translated. See the comment below as an example. The word `myGlobal` should not be translated.