mirror of
https://github.com/freeCodeCamp/freeCodeCamp.git
synced 2026-05-20 12:03:11 -04:00
chore(i18n,docs): processed translations (#47557)
This commit is contained in:
@@ -12,7 +12,7 @@ Yes - You can contribute to any of the 30+ languages we have enabled on our tran
|
||||
|
||||
We have user-contributed translations live in some languages. We intend to localize freeCodeCamp into several major world languages. You can read all about this in our [announcement here](https://www.freecodecamp.org/news/help-translate-freecodecamp-language/).
|
||||
|
||||
If you are interested in contributing to translations please makes sure you [read this guide](how-to-translate-files.md) first.
|
||||
If you are interested in contributing to translations please make sure you [read this guide](how-to-translate-files.md) first.
|
||||
|
||||
### Can I contribute articles to freeCodeCamp News or videos to freeCodeCamp's YouTube channel?
|
||||
|
||||
@@ -63,7 +63,7 @@ We typically do not assign issues to anyone other than long-time contributors. I
|
||||
1. We are most likely to merge the first pull request that addresses the issue.
|
||||
2. In the case of multiple contributors opening a pull request for the same issue at around the same time, we will give priority to the pull request that best addresses the issue. Some of the things we consider:
|
||||
- Did you include tests?
|
||||
- Did you catch all usecases?
|
||||
- Did you catch all use cases?
|
||||
- Did you ensure all tests pass, and confirm everything works locally?
|
||||
3. Finally, we give priority to pull requests which follow our recommended guidelines.
|
||||
- Did you follow the pull request checklist?
|
||||
@@ -78,7 +78,7 @@ First and foremost, we would need you to be an active participant in the communi
|
||||
Here are some recommended paths for some of our platforms:
|
||||
|
||||
- To be a **Discord/Chat** moderator, have an active presence in our chat and have positive engagements with others, while also learning and practicing how to deal with potential conflicts that may arise.
|
||||
- To be a **Forum** moderator, similar to a chat moderator, have an active presence and engage with other forum posters, supporting others in their learning journey, and even given feedback when asked. Take a look at [The Subforum Leader Handbook](https://forum.freecodecamp.org/t/the-subforum-leader-handbook/326326) for more information.
|
||||
- To be a **Forum** moderator, similar to a chat moderator, have an active presence and engage with other forum posters, supporting others in their learning journey, and even giving feedback when asked. Take a look at [The Subforum Leader Handbook](https://forum.freecodecamp.org/t/the-subforum-leader-handbook/326326) for more information.
|
||||
- To be a **GitHub** moderator, help process GitHub issues that are brought up to see if they are valid and (ideally) try to propose solutions for these issues to be picked up by others (or yourself).
|
||||
|
||||
Altogether, be respectful to others. We are humans all around the world. With that in mind, please also consider using encouraging or supportive language and be mindful of cross-cultural communication.
|
||||
|
||||
@@ -46,7 +46,7 @@ When renaming a certification, you will likely want to rename the associated sup
|
||||
1. In the `meta.json` file of that folder, rename the values in `name`, `dashedName`, and `challengeOrder` to the new cert name.
|
||||
1. In `curriculum/challenges/english/12-certificate`, rename the `{superBlock}-certificate` folder, and the YAML file within it, to the new name.
|
||||
1. In the YAML file, change the `title` to the new name.
|
||||
1. Rename the file and folder from step 3 for the rest curriculum languages.
|
||||
1. Rename the file and folder from step 3 for the rest of the curriculum languages.
|
||||
1. Update `client/src/redux/index.ts` to use the correct `title`.
|
||||
1. Optionally, update the `certSlug` for the superblock in the same file. **Note** that renaming a `certSlug` will change the URL for certifications and should only be done with careful consideration.
|
||||
1. Update the `title` in `client/src/resources/cert-and-project-map.ts` to the new value. **Note** that changing the `title` here **will break** the superBlock page for the associated certification. It relies on the superBlock title to match the certification title. You will likely want to rename the superBlock at the same time.
|
||||
@@ -60,7 +60,7 @@ When renaming a certification, you will likely want to rename the associated sup
|
||||
|
||||
> [!NOTE] When you rename a superBlock, the new folder name is used as the path and should be considered the "correct" name. All other values should be updated to reflect that change.
|
||||
|
||||
Also, you will likely want to rename the certificate and the `{superBlock}-projects` block when you rename a superBlock since they all shares a name. To rename only a superBlock you need to:
|
||||
Also, you will likely want to rename the certificate and the `{superBlock}-projects` block when you rename a superBlock since they all share a name. To rename only a superBlock you need to:
|
||||
|
||||
1. Rename the superBlock folder in the `curriculum/challenges/english` directory.
|
||||
1. Rename the superBlock folder in _all_ other `curriculum/challenges/{language}` directories.
|
||||
|
||||
@@ -12,7 +12,7 @@ Yes - You can contribute to any of the 30+ languages we have enabled on our tran
|
||||
|
||||
We have user-contributed translations live in some languages. We intend to localize freeCodeCamp into several major world languages. You can read all about this in our [announcement here](https://www.freecodecamp.org/news/help-translate-freecodecamp-language/).
|
||||
|
||||
If you are interested in contributing to translations please makes sure you [read this guide](how-to-translate-files.md) first.
|
||||
If you are interested in contributing to translations please make sure you [read this guide](how-to-translate-files.md) first.
|
||||
|
||||
### Can I contribute articles to freeCodeCamp News or videos to freeCodeCamp's YouTube channel?
|
||||
|
||||
@@ -63,7 +63,7 @@ We typically do not assign issues to anyone other than long-time contributors. I
|
||||
1. We are most likely to merge the first pull request that addresses the issue.
|
||||
2. In the case of multiple contributors opening a pull request for the same issue at around the same time, we will give priority to the pull request that best addresses the issue. Some of the things we consider:
|
||||
- Did you include tests?
|
||||
- Did you catch all usecases?
|
||||
- Did you catch all use cases?
|
||||
- Did you ensure all tests pass, and confirm everything works locally?
|
||||
3. Finally, we give priority to pull requests which follow our recommended guidelines.
|
||||
- Did you follow the pull request checklist?
|
||||
@@ -78,7 +78,7 @@ First and foremost, we would need you to be an active participant in the communi
|
||||
Here are some recommended paths for some of our platforms:
|
||||
|
||||
- To be a **Discord/Chat** moderator, have an active presence in our chat and have positive engagements with others, while also learning and practicing how to deal with potential conflicts that may arise.
|
||||
- To be a **Forum** moderator, similar to a chat moderator, have an active presence and engage with other forum posters, supporting others in their learning journey, and even given feedback when asked. Take a look at [The Subforum Leader Handbook](https://forum.freecodecamp.org/t/the-subforum-leader-handbook/326326) for more information.
|
||||
- To be a **Forum** moderator, similar to a chat moderator, have an active presence and engage with other forum posters, supporting others in their learning journey, and even giving feedback when asked. Take a look at [The Subforum Leader Handbook](https://forum.freecodecamp.org/t/the-subforum-leader-handbook/326326) for more information.
|
||||
- To be a **GitHub** moderator, help process GitHub issues that are brought up to see if they are valid and (ideally) try to propose solutions for these issues to be picked up by others (or yourself).
|
||||
|
||||
Altogether, be respectful to others. We are humans all around the world. With that in mind, please also consider using encouraging or supportive language and be mindful of cross-cultural communication.
|
||||
|
||||
@@ -46,7 +46,7 @@ When renaming a certification, you will likely want to rename the associated sup
|
||||
1. In the `meta.json` file of that folder, rename the values in `name`, `dashedName`, and `challengeOrder` to the new cert name.
|
||||
1. In `curriculum/challenges/english/12-certificate`, rename the `{superBlock}-certificate` folder, and the YAML file within it, to the new name.
|
||||
1. In the YAML file, change the `title` to the new name.
|
||||
1. Rename the file and folder from step 3 for the rest curriculum languages.
|
||||
1. Rename the file and folder from step 3 for the rest of the curriculum languages.
|
||||
1. Update `client/src/redux/index.ts` to use the correct `title`.
|
||||
1. Optionally, update the `certSlug` for the superblock in the same file. **Note** that renaming a `certSlug` will change the URL for certifications and should only be done with careful consideration.
|
||||
1. Update the `title` in `client/src/resources/cert-and-project-map.ts` to the new value. **Note** that changing the `title` here **will break** the superBlock page for the associated certification. It relies on the superBlock title to match the certification title. You will likely want to rename the superBlock at the same time.
|
||||
@@ -60,7 +60,7 @@ When renaming a certification, you will likely want to rename the associated sup
|
||||
|
||||
> [!NOTE] When you rename a superBlock, the new folder name is used as the path and should be considered the "correct" name. All other values should be updated to reflect that change.
|
||||
|
||||
Also, you will likely want to rename the certificate and the `{superBlock}-projects` block when you rename a superBlock since they all shares a name. To rename only a superBlock you need to:
|
||||
Also, you will likely want to rename the certificate and the `{superBlock}-projects` block when you rename a superBlock since they all share a name. To rename only a superBlock you need to:
|
||||
|
||||
1. Rename the superBlock folder in the `curriculum/challenges/english` directory.
|
||||
1. Rename the superBlock folder in _all_ other `curriculum/challenges/{language}` directories.
|
||||
|
||||
@@ -12,7 +12,7 @@ Sí - Puedes contribuir cualquiera de los más de 30 idiomas que hemos habilitad
|
||||
|
||||
Tenemos traducciones hechas por usuarios nativos en algunos idiomas. Tenemos la intención de traducir freeCodeCamp a los principales idiomas del mundo. Puedes leer todo acerca de esto en nuestro [anuncio aquí](https://www.freecodecamp.org/news/help-translate-freecodecamp-language/).
|
||||
|
||||
Si estás interesado en ayudar a traducir, por favor asegúrate de [leer esta guía](how-to-translate-files.md) primero.
|
||||
If you are interested in contributing to translations please make sure you [read this guide](how-to-translate-files.md) first.
|
||||
|
||||
### Puedo contribuír con artículos a las Noticias de freeCodeCamp o con vídeos al canal de YouTube de freeCodeCamp?
|
||||
|
||||
@@ -63,7 +63,7 @@ Por lo general, no asignamos los temas a nadie más que a los colaboradores con
|
||||
1. Lo más probable es que fusionemos el primer pull request que aborde el tema o problema.
|
||||
2. En el caso de múltiples colaboradores abriendo un pull request para el mismo problema más o menos al mismo tiempo, daremos prioridad al pull request que aborde mejor la cuestión. Algunas de las cosas que consideramos:
|
||||
- ¿Has incluido pruebas?
|
||||
- ¿Has detectado todos los casos de usos?
|
||||
- Did you catch all use cases?
|
||||
- ¿Te aseguraste de que pasaran todas las pruebas, y confirmaste que todo funciona localmente?
|
||||
3. Por último, damos prioridad a los pull requests que siguen nuestras directrices recomendadas.
|
||||
- ¿Has seguido la lista de verificación de pull request?
|
||||
@@ -78,7 +78,7 @@ En primer lugar, necesitamos que seas un participante activo en la comunidad, y
|
||||
Aquí hay algunas rutas para algunas de nuestras plataformas:
|
||||
|
||||
- Para ser un moderador de **Discord/Chat**, hay que tener una presencia activa en nuestro chat y tener tratos positivos con los demás, mientras que también aprender y practicar cómo para hacer frente a los posibles conflictos que puedan surgir.
|
||||
- Para ser moderador del **Foro**, similar a un moderador de chat, debe de tener una presencia activa y participar en otras publicaciones del foro, apoyando a otros en su camino de aprendizaje, e incluso dar retroalimentación cuando se le pregunte. Echa un vistazo a [El manual del líder del subforo](https://forum.freecodecamp.org/t/the-subforum-leader-handbook/326326) para más información.
|
||||
- To be a **Forum** moderator, similar to a chat moderator, have an active presence and engage with other forum posters, supporting others in their learning journey, and even giving feedback when asked. Echa un vistazo a [El manual del líder del subforo](https://forum.freecodecamp.org/t/the-subforum-leader-handbook/326326) para más información.
|
||||
- Para ser un moderador de **GitHub**, ayuda para procesar problemas de GitHub que son planteados para ver si son válidos e (idealmente) tratar de proponer soluciones para estos problemas que deben ser recogidos por otros (o por ti mismo).
|
||||
|
||||
En total, sé respetuoso con los demás. Somos seres humanos en todo el mundo. Con esto en mente, por favor considera usar un lenguaje animado o de apoyo y ser consciente de la comunicación intercultural.
|
||||
|
||||
@@ -46,7 +46,7 @@ Al renombrar una certificación, es probable que desees renombrar el súper bloq
|
||||
1. En el archivo `meta.json` de esa carpeta, cambia los valores en `name`, `dashedName` y `challengeOrder` al nuevo nombre de certificado.
|
||||
1. En `curriculum/challenges/english/12-certificate`, cambia el nombre de la carpeta `{superBlock}-certificate` y el archivo YAML dentro de ella, por el nuevo nombre.
|
||||
1. En el archivo YAML, cambia el `title` por el nuevo nombre.
|
||||
1. Renombra el archivo y la carpeta del paso 3 para el resto de los lenguajes del currículo.
|
||||
1. Rename the file and folder from step 3 for the rest of the curriculum languages.
|
||||
1. Actualiza `client/src/redux/index.ts` para que utilice el `title` correcto.
|
||||
1. Como alternativa, actualiza el `certSlug` para el súper bloque en el mismo archivo. **Ten en cuenta** que renombrar un `certSlug` cambiará el URL para las certificaciones y solo debe hacerse con consideración.
|
||||
1. Actualiza el `title` en `client/src/resources/cert-and-project-map.ts` por el nuevo valor. **Ten en cuenta que** cambiar el `title` aquí **romperá** la página del súper bloque asociada a la certificación. Depende del título del súper Bloque para que coincida con el título de la certificación. Es probable que desees renombrar el súper bloque al mismo tiempo.
|
||||
@@ -60,7 +60,7 @@ Al renombrar una certificación, es probable que desees renombrar el súper bloq
|
||||
|
||||
> [!NOTE] Cuando renombras un súper bloque, el nuevo nombre de carpeta es usado como la ruta y debe considerarse el nombre "correcto". Todos los demás valores deben actualizarse para reflejar ese cambio.
|
||||
|
||||
Además, es probable que desees renombrar el certificado y el bloque `{superBlock}-projects` cuando renombres un súper bloque, ya que todos comparten un nombre. Para renombrar solamente un súper bloque necesitas:
|
||||
Also, you will likely want to rename the certificate and the `{superBlock}-projects` block when you rename a superBlock since they all share a name. Para renombrar solamente un súper bloque necesitas:
|
||||
|
||||
1. Renombrar la carpeta del super bloque en el directorio `curriculum/challenges/english`.
|
||||
1. Renombra la carpeta súper bloque en _todos_ los otros directorios `curriculum/challenges/{language}`.
|
||||
|
||||
@@ -12,7 +12,7 @@ Ja - du kannst zu jeder der über 30 Sprachen beitragen, die wir auf unserer Üb
|
||||
|
||||
In einigen Sprachen haben wir von Nutzern erstellte Übersetzungen online. Wir haben vor, das freeCodeCamp in mehrere wichtige Weltsprachen zu lokalisieren. Du kannst alles darüber in unserer [Ankündigung](https://www.freecodecamp.org/news/help-translate-freecodecamp-language/) lesen.
|
||||
|
||||
Wenn du daran interessiert bist, zu Übersetzungen beizutragen, stelle bitte sicher, dass du [diesen Leitfaden](how-to-translate-files.md) zuerst gelesen hast.
|
||||
If you are interested in contributing to translations please make sure you [read this guide](how-to-translate-files.md) first.
|
||||
|
||||
### Kann ich Artikel für die freeCodeCamp News oder Videos für den YouTube-Kanal von freeCodeCamp beisteuern?
|
||||
|
||||
@@ -63,7 +63,7 @@ Normalerweise weisen wir die Issues nur langjährigen Mitwirkenden zu. Stattdess
|
||||
1. Wir werden höchstwahrscheinlich den ersten Pull Request mergen, der das Problem behebt.
|
||||
2. Wenn mehrere Mitwirkende etwa zur gleichen Zeit einen Pull Request für dasselbe Problem öffnen, geben wir dem Pull Request den Vorrang, der das Problem am besten löst. Einige der Dinge, die wir berücksichtigen:
|
||||
- Hast du auch Tests durchgeführt?
|
||||
- Hast du alle Anwendungsfälle erfasst?
|
||||
- Did you catch all use cases?
|
||||
- Hast du sichergestellt, dass alle Tests erfolgreich waren und dass alles lokal funktioniert?
|
||||
3. Schließlich geben wir Pull Requests Vorrang, die unseren empfohlenen Richtlinien entsprechen.
|
||||
- Hast du die Checkliste für Pull Requests befolgt?
|
||||
@@ -78,7 +78,7 @@ In erster Linie möchten wir, dass du ein aktiver Teilnehmer in der Gemeinschaft
|
||||
Hier sind einige empfohlene Wege für einige unserer Plattformen:
|
||||
|
||||
- Ein **Discord/Chat**-Moderator zu sein, eine aktive Präsenz in unserem Chat zu haben und positiv auf andere einzugehen und gleichzeitig zu lernen und zu üben, wie man mit möglichen Konflikten umgeht, die entstehen können.
|
||||
- Ein **Forum**-Moderator zu sein, ähnlich wie ein Chat-Moderator, eine aktive Präsenz zu zeigen und mit anderen Forumspostern in Kontakt zu treten, andere in ihrem Lernprozess zu unterstützen und auf Wunsch auch Feedback zu geben. Sieh dir das [Das Handbuch für Subforenleiter](https://forum.freecodecamp.org/t/the-subforum-leader-handbook/326326) für weitere Informationen an.
|
||||
- To be a **Forum** moderator, similar to a chat moderator, have an active presence and engage with other forum posters, supporting others in their learning journey, and even giving feedback when asked. Sieh dir das [Das Handbuch für Subforenleiter](https://forum.freecodecamp.org/t/the-subforum-leader-handbook/326326) für weitere Informationen an.
|
||||
- Als **GitHub**-Moderator hilfst du bei der Bearbeitung von GitHub-Issues, die aufgeworfen werden und versuchst (idealerweise), Lösungen für diese Issues vorzuschlagen, die dann von anderen (oder von dir selbst) aufgegriffen werden.
|
||||
|
||||
Sei insgesamt respektvoll gegenüber anderen. Wir sind Menschen überall auf der Welt. Mit Blick darauf denke auch daran, eine ermutigende oder unterstützende Sprache zu verwenden und achte auf die interkulturelle Kommunikation.
|
||||
|
||||
@@ -46,7 +46,7 @@ Wenn du eine Zertifizierung umbenennst, willst du wahrscheinlich auch den zugeh
|
||||
1. Benenne in der Datei `meta.json` dieses Ordners die Werte in `name`, `dashedName` und `challengeOrder` in den neuen Zertifikatsnamen um.
|
||||
1. Benenne den Ordner `{superBlock}-certificate` und die darin enthaltene YAML-Datei in `curriculum/challenges/english/12-certificate` in den neuen Namen um.
|
||||
1. Ändere den `title` in der YAML-Datei in den neuen Namen um.
|
||||
1. Benenne die Datei und den Ordner aus Schritt 3 für die übrigen Studienplansprachen um.
|
||||
1. Rename the file and folder from step 3 for the rest of the curriculum languages.
|
||||
1. Aktualisiere `client/src/redux/index.ts`, um den richtigen `title` zu benutzen.
|
||||
1. Optional aktualisiere den `certSlug` für den superblock in der gleichen Datei. **Beachte**, dass das Umbenennen eines `certSlug` die URL für die Zertifizierung ändern wird und sollte deshalb nur nach sorgfältiger Überlegung durchgeführt werden.
|
||||
1. Aktualisiere den `title` in `client/src/resources/cert-and-project-map.ts` auf den neuen Wert. **Beachte**, dass das Ändern des `title` hier **die SuperBlock-Seite für die zugehörige Zertifizierung unterbricht**. Er ist darauf angewiesen, dass der SuperBlock-Titel mit dem Titel der Zertifizierung übereinstimmt. Wahrscheinlich willst du den SuperBlock gleichzeitig umbenennen.
|
||||
@@ -60,7 +60,7 @@ Wenn du eine Zertifizierung umbenennst, willst du wahrscheinlich auch den zugeh
|
||||
|
||||
> [!NOTE] Wenn du einen SuperBlock umbenennst, wird der neue Ordnername als Pfad verwendet und sollte als "richtiger" Name betrachtet werden. Alle anderen Werte sollten aktualisiert sein, um diese Veränderung widerzuspiegeln.
|
||||
|
||||
Außerdem wirst du wahrscheinlich das Zertifikat und den `{superBlock}-projects`-Block umbenennen wollen, wenn du einen superBlock umbenennst, da sie alle einen gemeinsamen Namen haben. Um nur einen superBlock umzubenennen, musst du:
|
||||
Also, you will likely want to rename the certificate and the `{superBlock}-projects` block when you rename a superBlock since they all share a name. Um nur einen superBlock umzubenennen, musst du:
|
||||
|
||||
1. Benenne den Ordner superBlock im Verzeichnis `curriculum/challenges/english` um.
|
||||
1. Benenne den superBlock Ordner in _allen_ anderen `curriculum/challenges/{language}` Verzeichnissen um.
|
||||
|
||||
@@ -12,7 +12,7 @@ Sì, puoi contribuire a ognuna delle oltre 30 lingue abilitate sulla nostra piat
|
||||
|
||||
Abbiamo le traduzioni fatte dagli utenti live in alcune lingue. Abbiamo intenzione di localizzare freeCodeCamp nelle lingue più usate nel mondo. Puoi leggere tutto su questo argomento in questo [articolo](https://www.freecodecamp.org/italian/news/come-aiutare-a-tradurre-freecodecamp-nella-tua-lingua/).
|
||||
|
||||
Se sei interessato a contribuire alla traduzione per favore assicurati di [leggere questa guida](how-to-translate-files.md) come prima cosa.
|
||||
If you are interested in contributing to translations please make sure you [read this guide](how-to-translate-files.md) first.
|
||||
|
||||
### Posso contribuire agli articoli alla pubblicazione di freeCodeCamp o ai video del canale YouTube?
|
||||
|
||||
@@ -63,7 +63,7 @@ In genere non assegnamo issue se non a contributori esperti. Invece, seguiamo la
|
||||
1. Abbiamo maggiori probabilità di fare il merge della prima pull request che affronta il problema.
|
||||
2. Nel caso di più contributori che aprono una pull request per lo stesso problema all'incirca allo stesso tempo, daremo la priorità alla pull request che affronta al meglio la questione. Alcune delle cose che consideriamo:
|
||||
- Hai incluso dei test?
|
||||
- Hai coperto tutti i casi d'uso?
|
||||
- Did you catch all use cases?
|
||||
- Ti sei assicurato che tutti i test siano superati e confermi che tutto funziona localmente?
|
||||
3. Infine, diamo la priorità alle pull request che seguono le nostre linee guida raccomandate.
|
||||
- Hai seguito la checklist delle pull request?
|
||||
@@ -78,7 +78,7 @@ Prima di tutto, avremmo bisogno che tu sia un partecipate attivo della nostra co
|
||||
Ecco alcuni percorsi consigliati per alcune delle nostre piattaforme:
|
||||
|
||||
- Per essere un moderatore per **Discord/Chat**, abbi una presenza attiva nella nostra chat e interazioni positive con gli altri, e intanto impara a e pratica come gestire i potenziali conflitti che possono verificarsi.
|
||||
- Per essere un moderatore del **Forum**, in maniera simile ai moderatori della chat, abbi una presenza attiva e interagisci con gli utenti, supportando gli altri nel loro percorso di crescita e dando feedback quando richiesto. Dai un occhiata al [The Subforum Leader Handbook](https://forum.freecodecamp.org/t/the-subforum-leader-handbook/326326) per maggiori informazioni.
|
||||
- To be a **Forum** moderator, similar to a chat moderator, have an active presence and engage with other forum posters, supporting others in their learning journey, and even giving feedback when asked. Dai un occhiata al [The Subforum Leader Handbook](https://forum.freecodecamp.org/t/the-subforum-leader-handbook/326326) per maggiori informazioni.
|
||||
- Per essere un moderatore su **GitHub**, aiuta a processare le issue su GitHub che sono create per vedere se sono valide e (idealmente) prova a proporre soluzioni per queste issue che possono essere applicate da altri (o da te stesso).
|
||||
|
||||
Nel complesso, rispetta gli altri. Siamo tutti umani. Con questo in mente, per favore considera anche l'uso di un linguaggio incoraggiante e supportivo e tieni a mente la comunicazione tra culture diverse.
|
||||
|
||||
@@ -46,7 +46,7 @@ Quando rinomini una certificazione, vorrai probabilmente rinominare il superbloc
|
||||
1. Nel file `meta.json` di quella cartella, rinomina i valori in `name`, `dashedName`, e `challengeOrder` con il nuovo nome.
|
||||
1. In `curriculum/challenges/english/12-certificate`, rinomina la cartella `{superBlock}-certificate`, e il file YAML dentro di essa, con il nuovo nome.
|
||||
1. Nel file YAML, cambia il titolo (`title`) con il nuovo nome.
|
||||
1. Rinomina il file e la cartella dello step 3 nel resto delle lingue del curriculum.
|
||||
1. Rename the file and folder from step 3 for the rest of the curriculum languages.
|
||||
1. Aggiorna `client/src/redux/index.ts` con il corretto `title`.
|
||||
1. Facoltativamente, aggiorna il `certSlug` per il superblocco nello stesso file. **Nota** che rinominare un `certSlug` cambia l'URL della certificazione ed è da fare con attenta considerazione.
|
||||
1. Aggiorna il `title` in `client/src/resources/cert-and-project-map.ts` al nuovo valore. **Nota** che cambiare `title` qui **romperà** la pagina superBlock per la certificazione associata. Fa affidamento sul titolo del superblocco per combaciare il titolo del certificato. Vorrai probabilmente rinominare il superblocco allo stesso tempo.
|
||||
@@ -60,7 +60,7 @@ Quando rinomini una certificazione, vorrai probabilmente rinominare il superbloc
|
||||
|
||||
> [!NOTE] Quando rinomini un superblocco, il nuovo nome della cartella è usato come percorso e dovrebbe essere considerato il nome "corretto". Tutti gli altri valori devono essere aggiornati per riflettere il cambiamento.
|
||||
|
||||
Inoltre, probabilmente vorrai rinominare il certificato e il blocco `{superBlock}-projects` quando rinomini un superblocco visto che condividono tutti un nome. Per rinominare solo un superblocco devi:
|
||||
Also, you will likely want to rename the certificate and the `{superBlock}-projects` block when you rename a superBlock since they all share a name. Per rinominare solo un superblocco devi:
|
||||
|
||||
1. Rinominare la cartella del superblocco nella cartella `curriculum/challenges/english`.
|
||||
1. Rinominare la cartella del superblocco in _tutte_ le altre cartelle `curriculum/challenges/{language}`.
|
||||
|
||||
@@ -12,7 +12,7 @@ freeCodeCamp は、モダンな JavaScript スタック上で動作します。
|
||||
|
||||
ユーザーが行った翻訳が既に存在する言語もあります。 freeCodeCamp を世界の主要な言語にローカライズしていく予定です。 You can read all about this in our [announcement here](https://www.freecodecamp.org/news/help-translate-freecodecamp-language/).
|
||||
|
||||
翻訳への貢献にご興味がありましたら、まず [ガイド](how-to-translate-files.md) をお読みください。
|
||||
If you are interested in contributing to translations please make sure you [read this guide](how-to-translate-files.md) first.
|
||||
|
||||
### freeCodeCamp ニュースの記事や、freeCodeCamp YouTube チャンネルの動画に貢献することはできますか?
|
||||
|
||||
@@ -63,7 +63,7 @@ If you think you've found a bug, first read the ["How to Report a Bug"](https://
|
||||
1. Issue に対処する最初のプルリクエストをマージする可能性が最も高いです。
|
||||
2. 複数のコントリビューターが同じ Issue に対してプルリクエストを同時にオープンした場合、 最善の対処をするプルリクエストを優先します。 考慮事項:
|
||||
- テストを含めましたか?
|
||||
- ユースケースを全部含めましたか?
|
||||
- Did you catch all use cases?
|
||||
- すべてのテストに合格し、すべてがローカルで動作することを確認しましたか?
|
||||
3. 最後に、推奨ガイドラインに従ったプルリクエストを優先します。
|
||||
- プルリクエストのチェックリストに従って確認しましたか?
|
||||
@@ -78,7 +78,7 @@ If you think you've found a bug, first read the ["How to Report a Bug"](https://
|
||||
いくつかのプラットフォームで推奨されるパスを以下に示します。
|
||||
|
||||
- **Discord/チャット** のモデレーターになるには、チャットに積極的に参加し、発生する可能性のある潜在的な衝突への対処方法を学ぶとともに実践しながら、他の人と積極的に関わってください。
|
||||
- **フォーラム** のモデレーターになるには、チャットモデレーター同様、積極的に参加します。学びながら他の人を支援し、質問を受けた際にはフィードバックを返して、他のフォーラム投稿者と関わってください。 詳細については、[サブフォーラムリーダーハンドブック](https://forum.freecodecamp.org/t/the-subforum-leader-handbook/326326) をご覧ください。
|
||||
- To be a **Forum** moderator, similar to a chat moderator, have an active presence and engage with other forum posters, supporting others in their learning journey, and even giving feedback when asked. 詳細については、[サブフォーラムリーダーハンドブック](https://forum.freecodecamp.org/t/the-subforum-leader-handbook/326326) をご覧ください。
|
||||
- **GitHub** モデレーターになるには、提起された GitHub Issue の処理を手伝います。それらが有効であるかどうかを確認し、(理想的には) Issue に対するソリューションを提案して、他の人 (または自分自身) が対応できる状態にします。
|
||||
|
||||
つまり、他の人に敬意を払ってください。 人々は世界中から集まっています。 これを念頭に置いて、励ましの言葉または応援する言葉を使用し、異文化間のコミュニケーションを意識してください。
|
||||
|
||||
@@ -46,7 +46,7 @@ curriculum/
|
||||
1. フォルダの `meta.json` ファイル内で、`name`、`dashedName`、`challengeOrder` の値を新しい認定講座名に変更します。
|
||||
1. `curriculum/challenges/english/12-certificate` 内で、`{superBlock}-certificate` フォルダ名と、その中の YAML ファイル名を変更します。
|
||||
1. YAML ファイルの `title` 名を変更します。
|
||||
1. 残りのカリキュラム言語について、手順 3 に従いファイル名とフォルダ名を変更します。
|
||||
1. Rename the file and folder from step 3 for the rest of the curriculum languages.
|
||||
1. `client/src/redux/index.ts` を更新して、正しい `title` を使用してください。
|
||||
1. 必要に応じて、同じファイル内のスーパーブロックの `certSlug` を更新します。**注:** `certSlug` 名を変更すると、認定講座の URL が変更されるため、慎重に変更します。
|
||||
1. `client/src/resources/cert-and-project-map.ts` 内の `title` を新しい値に更新してください。**注:** ここで `title` を変更すると、関連する認定講座のスーパーブロックのページ が **壊れます**。 そのページは、スーパーブロックのタイトルに依存しており、認定講座タイトルと一致します。 スーパーブロック名も同時に変更したい場合があるからです。
|
||||
@@ -60,7 +60,7 @@ curriculum/
|
||||
|
||||
> [!NOTE] スーパーブロック名を変更すると、新しいフォルダ名がパスとして使用され、「正しい」フォルダ名とみなされます。 その変更を反映するために、その他のすべての値を更新する必要があります。
|
||||
|
||||
スーパーブロック名は共有されており、スーパーブロック名を変更する際、認定講座名と `{superBlock}-projects` ブロック名を変更することも検討するでしょう。 以下は、スーパーブロック名のみを変更するための手順です。
|
||||
Also, you will likely want to rename the certificate and the `{superBlock}-projects` block when you rename a superBlock since they all share a name. 以下は、スーパーブロック名のみを変更するための手順です。
|
||||
|
||||
1. スーパーブロックのフォルダ名を `curriculum/challenges/english` ディレクトリに変更します。
|
||||
1. _他の_ すべての `curriculum/challenges/{language}` ディレクトリのスーパーブロックフォルダ名を変更します。
|
||||
|
||||
@@ -12,7 +12,7 @@ Sim. Você pode contribuir com qualquer um dos mais de 30 idiomas disponíveis e
|
||||
|
||||
Temos traduções enviadas por usuários ao vivo em alguns idiomas. Pretendemos traduzir o freeCodeCamp para vários idiomas. Você pode ler mais sobre isso em nosso [anúncio aqui](https://www.freecodecamp.org/portuguese/news/como-ajudar-a-traduzir-o-freecodecamp-para-seu-idioma/).
|
||||
|
||||
Se você está interessado em contribuir com as traduções, certifique-se de [ler este guia](how-to-translate-files.md) primeiro.
|
||||
If you are interested in contributing to translations please make sure you [read this guide](how-to-translate-files.md) first.
|
||||
|
||||
### Posso contribuir com artigos para o editorial do freeCodeCamp ou com vídeos para o canal do YouTube do CodeCamp?
|
||||
|
||||
@@ -63,7 +63,7 @@ Tipicamente, não atribuímos issues para ninguém além de contribuidores de lo
|
||||
1. É muito provável que façamos o merge do primeiro pull request que resolve a issue.
|
||||
2. No caso de vários colaboradores abrindo um pull request para a mesma issue, ao mesmo tempo, daremos prioridade ao pull request que melhor resolve a issue. Algumas coisas que consideramos:
|
||||
- Você incluiu testes?
|
||||
- Você usou todos os casos de uso?
|
||||
- Did you catch all use cases?
|
||||
- Você garantiu que todos os testes passaram e confirmou que tudo está funcionando localmente?
|
||||
3. Por último, damos prioridade aos pull requests que seguem as nossas orientações recomendadas.
|
||||
- Você seguiu a checklist do pull request?
|
||||
@@ -78,7 +78,7 @@ Primeiro e mais importante, precisamos que você seja um participante ativo da c
|
||||
Aqui estão alguns caminhos recomendados para algumas de nossas plataformas:
|
||||
|
||||
- Para ser um moderador do **Discord/Chat**, tenha uma presença ativa em nosso chat e compromissos positivos com os outros, ao mesmo tempo em que aprende e pratica como lidar com conflitos em potencial que possam surgir.
|
||||
- Para ser um moderador do **fórum**, similar a um moderador de chat, tenha uma presença ativa e interaja com as outras pessoas que publicam no fórum, apoie-os em sua jornada de aprendizado e dê feedback quando perguntarem. Dê uma olhada no [Manual do líder do subfórum](https://forum.freecodecamp.org/t/the-subforum-leader-handbook/326326) para obter mais informações.
|
||||
- To be a **Forum** moderator, similar to a chat moderator, have an active presence and engage with other forum posters, supporting others in their learning journey, and even giving feedback when asked. Dê uma olhada no [Manual do líder do subfórum](https://forum.freecodecamp.org/t/the-subforum-leader-handbook/326326) para obter mais informações.
|
||||
- Para ser um moderador do **GitHub**, ajude a processar as issues levantadas no GitHub para ver se elas são válidas e (idealmente) tente propor soluções para essas issues a serem resolvidas por outras pessoas (ou por você mesmo).
|
||||
|
||||
No conjunto, seja respeitoso com os outros. Somos seres humanos de todo o mundo. Tendo isso em mente, considere também usar uma linguagem de incentivo ou de apoio e esteja atento à comunicação intercultural.
|
||||
|
||||
@@ -46,7 +46,7 @@ Ao renomear uma certificação, você provavelmente vai querer renomear o superb
|
||||
1. No arquivo `meta.json` daquela pasta, renomeie os valores em `name`, `dashedName` e `challengeOrder` para o novo nome do certificado.
|
||||
1. Em `curriculum/challenges/english/12-certificate`, renomeie a pasta `{superBlock}-certificate` e o arquivo YAML dentro dela com o novo nome.
|
||||
1. No arquivo YAML, altere o `title` para o novo nome.
|
||||
1. Renomeie o arquivo e a pasta da etapa 3 para o resto dos idiomas do currículo.
|
||||
1. Rename the file and folder from step 3 for the rest of the curriculum languages.
|
||||
1. Atualize `client/src/redux/index.ts` para que ele use o `title` correto.
|
||||
1. Como opção, atualize o `certSlug` para o superbloco do mesmo arquivo. **Note** que renomear um `certSlug` mudará o URL para as certificações e somente deverá ser feito depois de se pensar muito sobre o assunto.
|
||||
1. Atualize o `title` em `client/src/resources/cert-and-project-map.ts` com o novo valor. **Note** que mudar o `title` aqui **quebrará** a página do superbloco da certificação associada. Ela depende do título do superbloco para encontrar fazer a correspondência com o título da certificação. Você provavelmente vai querer renomear o superbloco ao mesmo tempo.
|
||||
@@ -60,7 +60,7 @@ Ao renomear uma certificação, você provavelmente vai querer renomear o superb
|
||||
|
||||
> [!NOTE] Ao renomear um superbloco, o novo nome de pasta é usado como o caminho e deve ser considerado o nome "correto". Todos os outros valores deverão ser atualizados para refletir essa mudança.
|
||||
|
||||
Além disso, você provavelmente vai querer renomear o certificado e o bloco `{superBlock}-projects` quando renomear um superbloco, já que todos compartilham um mesmo nome. Faça o seguinte para renomear somente um superbloco:
|
||||
Also, you will likely want to rename the certificate and the `{superBlock}-projects` block when you rename a superBlock since they all share a name. Faça o seguinte para renomear somente um superbloco:
|
||||
|
||||
1. Renomeie a pasta do superbloco no diretório `curriculum/challenges/english`.
|
||||
1. Renomeie a pasta do superbloco em _todos_ os outros diretórios `curriculum/challenges/{language}`.
|
||||
|
||||
@@ -12,7 +12,7 @@ Yes - You can contribute to any of the 30+ languages we have enabled on our tran
|
||||
|
||||
We have user-contributed translations live in some languages. We intend to localize freeCodeCamp into several major world languages. You can read all about this in our [announcement here](https://www.freecodecamp.org/news/help-translate-freecodecamp-language/).
|
||||
|
||||
If you are interested in contributing to translations please makes sure you [read this guide](how-to-translate-files.md) first.
|
||||
If you are interested in contributing to translations please make sure you [read this guide](how-to-translate-files.md) first.
|
||||
|
||||
### Can I contribute articles to freeCodeCamp News or videos to freeCodeCamp's YouTube channel?
|
||||
|
||||
@@ -63,7 +63,7 @@ We typically do not assign issues to anyone other than long-time contributors. I
|
||||
1. Скоріш за все ми об'єднаємо перший пул реквест з подальшими, які стосуються цієї проблеми.
|
||||
2. Якщо декілька користувачів одночасно відкривають пул реквести для однієї проблеми, ми надаватимемо пріоритет тому, який найкраще її вирішує. На що ми звертаємо увагу:
|
||||
- Чи входять туди тести?
|
||||
- Чи враховані всі сценарії використання?
|
||||
- Did you catch all use cases?
|
||||
- Чи ви переконалися, що всі тести виконуються і працюють локально?
|
||||
3. Також ми даємо пріоритет тим пул реквестам, які дотримуються наших рекомендацій.
|
||||
- Ви стежили за списком пул реквестів?
|
||||
@@ -78,7 +78,7 @@ First and foremost, we would need you to be an active participant in the communi
|
||||
Here are some recommended paths for some of our platforms:
|
||||
|
||||
- To be a **Discord/Chat** moderator, have an active presence in our chat and have positive engagements with others, while also learning and practicing how to deal with potential conflicts that may arise.
|
||||
- To be a **Forum** moderator, similar to a chat moderator, have an active presence and engage with other forum posters, supporting others in their learning journey, and even given feedback when asked. Take a look at [The Subforum Leader Handbook](https://forum.freecodecamp.org/t/the-subforum-leader-handbook/326326) for more information.
|
||||
- To be a **Forum** moderator, similar to a chat moderator, have an active presence and engage with other forum posters, supporting others in their learning journey, and even giving feedback when asked. Take a look at [The Subforum Leader Handbook](https://forum.freecodecamp.org/t/the-subforum-leader-handbook/326326) for more information.
|
||||
- To be a **GitHub** moderator, help process GitHub issues that are brought up to see if they are valid and (ideally) try to propose solutions for these issues to be picked up by others (or yourself).
|
||||
|
||||
Altogether, be respectful to others. We are humans all around the world. With that in mind, please also consider using encouraging or supportive language and be mindful of cross-cultural communication.
|
||||
|
||||
@@ -46,7 +46,7 @@ curriculum/
|
||||
1. У файлі `meta.json` тієї теки, змініть значення в `name`, `dashedName` і `challengeOrder` на нову назву.
|
||||
1. У `curriculum/challenges/english/12-certificate`, перейменуйте теку `{superBlock}-certificate` і файл YAML у ній.
|
||||
1. У файлі YAML, змініть `title` на нову назву.
|
||||
1. Перейменуйте файл і теку з третього кроку для інших мов навчальної програми.
|
||||
1. Rename the file and folder from step 3 for the rest of the curriculum languages.
|
||||
1. Оновіть `client/src/redux/index.ts`, щоб використовувати правильний `title`.
|
||||
1. За бажанням оновіть і `certSlug` для суперблока в цьому ж файлі. **Зауважте**, що перейменування `certSlug` змінить URL-адресу для сертифікатів, тому це слід робити обачно.
|
||||
1. Оновіть `title` в `client/src/resources/cert-and-project-map.ts` на нові значення. **Зверніть увагу**, що зміна `title` тут **зруйнує** сторінку superBlock для відповідної сертифікації. Це пов'язано із тим, що назва superBlock має відповідати назві сертифікації. Бажано одночасно змінити й назву суперблоку.
|
||||
@@ -60,7 +60,7 @@ curriculum/
|
||||
|
||||
> [!NOTE] Під час перейменування суперблоку, нове ім’я теки використовується як шлях і його слід вважати «вірним» ім’ям. Усі інші значення слід оновити, щоб показати цю зміну.
|
||||
|
||||
Крім того, ви, ймовірно, захочете перейменувати сертифікат та блок `{superBlock}-projects` одночасно із superBlock, оскільки всі вони мають спільну назву. Виконайте наступні кроки, щоб перейменувати лише superBlock:
|
||||
Also, you will likely want to rename the certificate and the `{superBlock}-projects` block when you rename a superBlock since they all share a name. Виконайте наступні кроки, щоб перейменувати лише superBlock:
|
||||
|
||||
1. Перейменуйте теку superBlock у каталозі `curriculum/challenges/english`.
|
||||
1. Перейменуйте теку superBlock у _всіх_ інших каталогах `curriculum/challenges/{language}`.
|
||||
|
||||
@@ -1,16 +1,16 @@
|
||||
# Допомога з відеозавданнями
|
||||
# Як допомогти з відеозавданнями
|
||||
|
||||
Відеозавдання – це новий тип завдань у навчальній програмі freeCodeCamp.
|
||||
|
||||
Відеозавдання – це маленька частина повноформатного відеокурсу на певну тему. Сторінка з відеозавданням містить відео з Youtube. Кожна сторінка завдання має одне запитання з декількома варіантами відповідей, що стосуються відео. Користувач повинен відповісти правильно на питання перед тим, як перейти до наступного відеозавдання в курсі.
|
||||
Відеозавдання – це маленька частина повноформатного відеокурсу на певну тему. Сторінка з відеозавданням містить відео з Youtube. Кожна сторінка має одне запитання з декількома варіантами відповідей, що стосуються відео. Користувач повинен відповісти правильно на питання перед тим, як перейти до наступного відеозавдання в курсі.
|
||||
|
||||
Сторінки з відеозавданнями створюються членами команди freeCodeCamp. YouTube відео також завантажуються членами команди freeCodeCamp. Багато відеозавдань ще не мають запитань, пов'язаних з ними.
|
||||
Сторінки з відеозавданнями створюються членами команди freeCodeCamp. Відео на YouTube також завантажуються членами команди freeCodeCamp. Багато відеозавдань ще не мають запитань, пов'язаних з ними.
|
||||
|
||||
Ви можете допомогти, створиши запитання з декількома варіантами відповіді, повʼязаних з розділом відео, та додавши ці питання до файлів markdown для відеозавдань.
|
||||
Ви можете допомогти, створивши запитання з декількома варіантами відповіді, повʼязаних з розділами відео, та додавши ці питання до markdown-файлів для відеозавдань.
|
||||
|
||||
## Зразок завдання
|
||||
|
||||
Нижче наведено зразок того, як виглядають файли завдання markdown.
|
||||
Нижче наведено зразок того, як виглядають markdown-файли завдання.
|
||||
|
||||
````md
|
||||
---
|
||||
@@ -35,7 +35,7 @@ Challenge description text, in markdown
|
||||
|
||||
## --text--
|
||||
|
||||
The question text goes here.
|
||||
Запитання повинне бути тут.
|
||||
|
||||
## --answers--
|
||||
|
||||
@@ -51,7 +51,7 @@ The question text goes here.
|
||||
|
||||
## --video-solution--
|
||||
|
||||
Номер правильної відповіді знаходиться тут.
|
||||
Номер правильної відповіді повинен бути тут.
|
||||
````
|
||||
|
||||
## Creating questions for video challenges
|
||||
@@ -125,16 +125,16 @@ Add/Update the question text under the part that shows:
|
||||
## --text--
|
||||
```
|
||||
|
||||
Add/Update answers (`Answer 1`, `Answer 2`, and so on) under `## --answers--`. Make sure to update the number under `## --video-solution--` with the correct answer number. You can add more possible answers using the same format. The question and answers can be surrounded with quotation marks.
|
||||
Add/Update answers (`Answer 1`, `Answer 2`, and so on) under `## --answers--`. Make sure to update the number under `## --video-solution--` with the correct answer number. You can add more possible answers using the same format. Запитання та відповіді можуть бути в лапках.
|
||||
|
||||
### Question examples
|
||||
### Приклади запитань
|
||||
|
||||
````md
|
||||
# --question--
|
||||
|
||||
## --text--
|
||||
|
||||
What does this JavaScript code log to the console?
|
||||
Що виведе на консоль даний код JavaScript?
|
||||
|
||||
```js
|
||||
console.log('hello world');
|
||||
@@ -164,7 +164,7 @@ hello world
|
||||
|
||||
## --text--
|
||||
|
||||
What will print out after running this code:
|
||||
Що виведеться на екран після цього коду:
|
||||
|
||||
```py
|
||||
width = 15
|
||||
@@ -196,8 +196,8 @@ print(height/3)
|
||||
|
||||
3 ````
|
||||
|
||||
For more examples, you can look at the markdown files for the following video course. All the challenges already have questions: [Python for Everybody Course](https://github.com/freeCodeCamp/freeCodeCamp/tree/main/curriculum/challenges/english/07-scientific-computing-with-python/python-for-everybody)
|
||||
Більше прикладів ви можете побачити в markdown-файлах даного відеокурсу. Всі завдання вже мають запитання: [Python for Everybody Course](https://github.com/freeCodeCamp/freeCodeCamp/tree/main/curriculum/challenges/english/07-scientific-computing-with-python/python-for-everybody)
|
||||
|
||||
## Open a pull request
|
||||
## Відкрийте пул реквест
|
||||
|
||||
After creating one or more questions, you can commit the changes to a new branch and [open a pull request](how-to-open-a-pull-request.md).
|
||||
|
||||
@@ -1,121 +1,121 @@
|
||||
# How to Translate freeCodeCamp's resources
|
||||
# Як перекладати ресурси freeCodeCamp
|
||||
|
||||
## Prepare yourself for contributions
|
||||
## Приготуйтеся до своєї участі
|
||||
|
||||
> The freeCodeCamp Localization Roadmap – There Are No Speed Limits
|
||||
> Детальний план локалізації freeCodeCamp: жодних обмежень швидкості
|
||||
|
||||
> [!TIP] You can start by reading [this announcement](https://www.freecodecamp.org/news/help-translate-freecodecamp-language/). We recommend joining [our community forum](https://forum.freecodecamp.org/c/contributors/3) and [Discord chat server](https://discord.gg/PRyKn3Vbay).
|
||||
> [!TIP] Ви можете почати з цього [оголошення](https://www.freecodecamp.org/news/help-translate-freecodecamp-language/). Ми рекомендуємо приєднатися до [форуму](https://forum.freecodecamp.org/c/contributors/3) та [чат-серверу Discord](https://discord.gg/PRyKn3Vbay).
|
||||
|
||||
You can translate as much as you want, when you want. It's only a matter of how much time and energy you are willing to invest as a volunteer translator.
|
||||
Ви можете перекладати скільки завгодно і коли завгодно. Єдине, що має значення – це скільки часу та сил ви готові приділити перекладу у ролі волонтера-перекладача.
|
||||
|
||||
We just ask that you understand the following:
|
||||
Будь ласка, ознайомтеся з наступним:
|
||||
|
||||
1. **Translations are a team effort.**
|
||||
1. **Переклад – це командна робота.**
|
||||
|
||||
Translating freeCodeCamp's resources is one of the most fun and rewarding experiences as a contributor, and it works best if you involve your friends and colleagues who speak the same world language as you.
|
||||
Переклад ресурсів freeCodeCamp – один із найцікавіших та найцінніших досвідів. Ще краще, якщо ви залучаєте своїх друзів та колег, які говорять тією самою мовою, що і ви.
|
||||
|
||||
You can start by reading [this announcement](https://www.freecodecamp.org/news/help-translate-freecodecamp-language/). We recommend joining [our community forum](https://forum.freecodecamp.org/c/contributors/3) and [Discord chat server](https://discord.gg/PRyKn3Vbay) with your friends and showing your interest before starting off with translations. Crowdin and other tools make it easy to contribute translations, but it's still a lot of work.
|
||||
Ви можете почати з цього [оголошення](https://www.freecodecamp.org/news/help-translate-freecodecamp-language/). Але перш ніж розпочати перекладати, ми рекомендуємо приєднатися до [форуму](https://forum.freecodecamp.org/c/contributors/3) та [чат-серверу Discord](https://discord.gg/PRyKn3Vbay). Завдяки Crowdin та іншим інструментам перекладати легко, але це однаково передбачає багато роботи.
|
||||
|
||||
We want you to enjoy contributing and not burn out or lose interest.
|
||||
Ми хочемо, щоб ви насолоджувалися внеском, який робите, але не вигорали та не втрачали інтерес.
|
||||
|
||||
A small group of 4-5 individuals is a good size to start your niche for your world language. You can then recruit even more friends to join the team.
|
||||
Невелика група з 4-5 осіб – це хороші умови для початку. Згодом ви зможете залучити до команди ще більше друзів.
|
||||
|
||||
2. **It costs quite a lot to spin servers for each language.**
|
||||
2. **Функціонування мовних серверів коштує досить багато.**
|
||||
|
||||
On the surface it might not seem how complicated the technical stack is, but it costs quite a lot to keep the engines running. This includes provisioning additional servers and dedicating staff to look after them.
|
||||
На перший погляд не видно наскільки складним є технічний стек, але підтримувати роботу – досить дорого. Сюди входить надання додаткових серверів та виділення персоналу для догляду за ними.
|
||||
|
||||
freeCodeCamp.org is committed to providing these for free as always, however we need to prioritize resources for those who need them the most. The last thing we want is to shutdown servers for a language if the translation activity dies off & things become outdated.
|
||||
freeCodeCamp.org прагне забезпечити їх безоплатно, однак нам потрібно надати пріоритет тим, хто найбільше їх потребує. Ми не хочемо закривати мовні сервери, якщо діяльність перекладу припиниться і зникне попит на певну мову.
|
||||
|
||||
For translating the curriculum, once a language reaches at least a few certifications we can begin deploying the language live on [`/learn`](https://www.freecodecamp.org/learn), while you continue to translate the remaining certifications.
|
||||
Щодо перекладу навчальної програми: як тільки буде перекладено принаймні декілька сертифікацій, їх буде опубліковано на [`/learn`](https://www.freecodecamp.org/learn), а ви продовжуватимете перекладати інші сертифікації.
|
||||
|
||||
For example, we would want to deploy at least the entire front-end certifications suite when we ship a new world language for the first time.
|
||||
Наприклад, перш ніж представити нову мову, ми б хотіли мати перекладеними принаймні сертифікації front-end.
|
||||
|
||||
3. **But what about the languages not listed on the translation platform?**
|
||||
3. **Але як щодо мов, яких немає на перекладацькій платформі?**
|
||||
|
||||
We have looked at our user base and added 30+ most widely spoken languages to the list of enabled languages on the translations platform. Some languages like Chinese and Spanish are already deployed live on **"/learn"** at this moment.
|
||||
Ми переглянули нашу базу користувачів і додали 30+ найпоширеніших мов до списку дозволених мов на перекладацькій платформі. Деякі мови, такі як китайська та іспанська, вже опубліковані на **"/learn"**.
|
||||
|
||||
Unfortunately, the list does not include hundreds of languages out there. We get dozens of requests from contributors like you every day who want to help translate the site into a language they speak.
|
||||
На жаль, наш список не містить сотень мов. Щодня ми отримуємо десятки запитів від учасників, які хочуть допомогти перекласти сайт своєю мовою.
|
||||
|
||||
We are definitely looking forward to adding more languages to the list, but as you may already guess, it would only be feasible if we get enough momentum around a world language.
|
||||
Ми, безумовно, з нетерпінням чекаємо додавання до цього списку нових мов. Але, як ви вже здогадуєтесь, це здійсниться лише в тому випадку, якщо ми отримаємо достатній потенціал стосовно тієї мови.
|
||||
|
||||
If you would like us to include a new world language, we recommend getting your friends excited about this.
|
||||
Якщо ви хочете, щоб ми зарахували нову мову, радимо залучити до цього своїх друзів.
|
||||
|
||||
Once you have a small group of people (at least 4-5) interested and committed, we can hop on a call. We will explain all the details and walk you through some of the tools and processes.
|
||||
Якщо у вас є невелика група людей (принаймні 4-5), зацікавлених і відданих справі, ми можемо зв'язатись через дзвінок. Ми пояснимо всі деталі та ознайомимо з деякими інструментами й процесами.
|
||||
|
||||
## Overview of Crowdin
|
||||
## Загальне про Crowdin
|
||||
|
||||
It's our dream to provide you with the resources to learn, no matter the world language you speak. To help us with this massive effort, we have integrated our open-source code-base & curriculum with [Crowdin](https://crowdin.com/) - A tool to help us localize our code-base.
|
||||
Наша мрія – це надати навчальні матеріали незалежно від того, якою мовою ви розмовляєте. Аби впоратися із цією непростою задачею, ми інтегрували нашу відкриту базу коду та навчальної програми на [Crowdin](https://crowdin.com/) – інструмент для локалізації.
|
||||
|
||||
> [!NOTE] We use a different tool and workflow for translating [news articles](https://www.freecodecamp.org/news). If you are interested in translating articles, read [this announcement](https://www.freecodecamp.org/news/help-translate-freecodecamp-language/) and reach out to your Language Lead.
|
||||
> [!NOTE] У нас інший інструмент та робочий процес для перекладу [публікацій](https://www.freecodecamp.org/news). Якщо ви зацікавлені у перекладі публікацій, прочитайте [це оголошення](https://www.freecodecamp.org/news/help-translate-freecodecamp-language/) та зверніться до свого мовного керівника.
|
||||
|
||||
The translation workflow is split into two main activities:
|
||||
Перекладацький процес поділяється на два основних:
|
||||
|
||||
- **Translating** curriculum files, documentation and UI elements like buttons, labels, etc.:
|
||||
- **Переклад** файлів навчальної програми, документації та елементів інтерфейсу (кнопки, мітки тощо):
|
||||
|
||||
As a translator you can sign up on [our translation platform](https://translate.freecodecamp.org) and contribute translations in any of the 30+ languages enabled in there.
|
||||
Перекладачі можуть долучитися до [нашої перекладацької платформи](https://translate.freecodecamp.org) та зробити свій внесок, перекладаючи 30+ доступними мовами.
|
||||
|
||||
- **Proofreading** the translations for all of the above.
|
||||
- **Редагування** перекладених текстів.
|
||||
|
||||
Proofreaders verify that the community contributed translations are uniform in tone and free of common issues like typos, etc. In short, they ensure that the quality of translations is high. Note that we do not use machine translations for a reason.
|
||||
Редактори підтверджують, що переклади, запропоновані спільнотою, написані в одному стилі та не містять помилок. Тобто вони забезпечують високу якість перекладу. Зверніть увагу, що ми не використовуємо машинний переклад.
|
||||
|
||||
> [!WARNING] We are no longer using GitHub to translate files directly, if you are a returning contributor head to our [translation platform](https://translate.freecodecamp.org/) instead.
|
||||
> [!WARNING] Ми більше не використовуємо GitHub для перекладу файлів. Якщо ви вже перекладали раніше, перейдіть на нашу [перекладацьку платформу](https://translate.freecodecamp.org/).
|
||||
|
||||
## Початок роботи
|
||||
|
||||
First, make sure you come say "Hi" in our [Discord](https://discord.gg/PRyKn3Vbay). We post regular updates about translating resources and answer a lot of your queries in there.
|
||||
По-перше, привітайтесь у нашому [Discord](https://discord.gg/PRyKn3Vbay). Саме тут ми регулярно публікуємо оновлення щодо перекладу та відповідаємо на багато ваших запитань.
|
||||
|
||||
Next, head to our [translation platform](https://translate.freecodecamp.org/) and login (if you have not contributed to translations before, you will need to create an account).
|
||||
Потім перейдіть на нашу [перекладацьку платформу](https://translate.freecodecamp.org/) та увійдіть (якщо ви раніше не перекладали на цій платформі, потрібно створити новий обліковий запис).
|
||||
|
||||
Finally, go through the detailed walk-thru below to understand the translation tools and workflows at your disposal.
|
||||
Ознайомтеся з детальним описом нижче, щоб розібратись з інструментами та робочим процесом.
|
||||
|
||||
Happy translating.
|
||||
Щасливого перекладу!
|
||||
|
||||
## Select a Project and File
|
||||
## Оберіть проєкт та файл
|
||||
|
||||
Once you visit the translation platform, you should see multiple "projects" available for translation:
|
||||
На платформі ви побачите декілька «проєктів», доступних для перекладу:
|
||||
|
||||
1. [Contributing documentation](https://translate.freecodecamp.org/contributing-docs) project, which contains the files for this documentation site.
|
||||
2. [Coding Curriculum](https://translate.freecodecamp.org/curriculum) project, which contains our challenge files for our curriculum.
|
||||
3. [Learn User Interface](https://translate.freecodecamp.org/learn-ui) project which contains strings for UI elements like buttons, labels, etc. for our learning platform.
|
||||
1. [Contributing documentation](https://translate.freecodecamp.org/contributing-docs), що містить файли з документацією сайту.
|
||||
2. [Coding Curriculum](https://translate.freecodecamp.org/curriculum), що містить файли із завданнями навчальної програми.
|
||||
3. [Learn User Interface](https://translate.freecodecamp.org/learn-ui), що містить елементи інтерфейсу, як-от кнопки, мітки тощо.
|
||||
|
||||
Select any project you want to contribute to, and you will see a list of available languages for translation.
|
||||
Виберіть будь-який проєкт, до якого ви хочете долучитися. Ви побачите список доступних мов для перекладу.
|
||||
|
||||

|
||||
|
||||
Select the language you want to work on, and you will see the complete file tree.
|
||||
Оберіть мову, над якою хочете працювати, і тоді побачите повне дерево файлів.
|
||||
|
||||

|
||||
|
||||
Each file and folder will show a progress bar. The **blue** portion of the progress bar indicates what percentage of the file has been translated, while the **green** portion of the progress bar indicates what percentage of the file has been approved by the proofreading team.
|
||||
Кожен файл і папка мають індикатор виконання. **Синя** частина індикатору показує відсоток файлу, який вже перекладено, а **зелена** – відсоток, який вже затверджено.
|
||||
|
||||
Select a file to work on and Crowdin will open the editor view.
|
||||
Виберіть файл, після чого Crowdin відкриє редактор.
|
||||
|
||||
> [!NOTE] When the editor view opens, you will need to click the settings icon (shown as a gear) and switch the 'HTML tags displaying' setting to 'SHOW'. This will ensure you can see tags such as `<code></code>` instead of `<0></0>`.
|
||||
> [!NOTE] Коли відкриється редактор, вам необхідно натиснути на значок налаштувань (зубчасте колесо) і встановити «HTML tags displaying» на «SHOW». Це допоможе бачити `<code></code>` замість `<0></0>`.
|
||||
|
||||
## Translate Curriculum
|
||||
## Перекладайте навчальну програму
|
||||
|
||||

|
||||
|
||||
Crowdin separates a document into translatable "strings", usually sentences. Each string is translated individually. Referring to the image above:
|
||||
Crowdin розділяє документ на «рядки», зазвичай на речення. Кожен такий рядок перекладається окремо. Посилаючись на зображення вище:
|
||||
|
||||
1. A string highlighted in green already has a proposed translation.
|
||||
2. A string highlighted in red does _not_ have a proposed translation.
|
||||
3. A string with greyed out text is not translatable. This is the case for code blocks and other content that must not be translated. You will be unable to select these strings in the editor.
|
||||
4. If a contributor has proposed a translation to a string, Crowdin will display those proposals here. You will not be able to save an identical translation - instead, if a translation is accurate, you should click the `+` icon to "upvote" it. An inaccurate translation can be "downvoted" with the `-` icon.
|
||||
5. Crowdin will recommend translations based on Translation Memory (TM) or Machine Translation (MT). Translation Memory refers to similar or identical strings that we have translated/approved in other files. Machine Translation refers to translations recommended by their integrated library.
|
||||
6. This is the editor pane, where you may write your proposed translation for the selected string.
|
||||
7. The currently selected string in the editor will be highlighted in yellow.
|
||||
8. Here you will see tags indicating the state of the string. `Done` means the string has at least one proposed translation. `Todo` means the string does not have any proposed translations.
|
||||
9. Here you can see the comments window. If you have questions or concerns about a particular string, you can leave a comment on the string here for other translators to see.
|
||||
10. These two "pane" buttons will hide the left (document) and right (comments) views.
|
||||
1. Рядок, виділений зеленим, вже має запропонований переклад.
|
||||
2. Рядок, виділений червоним, _не_ має запропонованого перекладу.
|
||||
3. Рядок з сірим текстом не перекладається. Цей стосується коду та іншого контенту, який не потрібно перекладати. Ви не зможете обрати ці рядки у редакторі.
|
||||
4. Якщо хтось вже запропонував переклад рядка, Crowdin зобразить всі варіанти тут. Ви не зможете зберегти ідентичний переклад. Проте, якщо ви бачите, що переклад точний, натисніть `+`, щоб проголосувати за нього. Якщо переклад неточний – можна проголосувати проти нього, натиснувши `-` icon.
|
||||
5. Crowdin пропонуватиме переклади на основі пам’яті перекладів (TM) або машинного перекладу (MT). Пам’ять перекладів посилається на схожі або ідентичні рядки, які вже перекладено/затверджено в інших файлах. Машинний переклад посилається на переклади, рекомендовані інтегрованою бібліотекою.
|
||||
6. Це вікно редактора, де ви можете писати переклад вибраного рядка.
|
||||
7. Поточний вибраний рядок в редакторі буде виділено жовтим кольором.
|
||||
8. Тут ви побачите теґи, що вказують на статус рядка. `Done` означає, що рядок має принаймні один запропонований переклад. `Todo` означає, що рядок не має жодних запропонованих перекладів.
|
||||
9. Це вікно для коментарів. Якщо ви маєте запитання або зауваження щодо конкретного рядка, то можете залишити коментарі тут, щоб інші перекладачі могли їх бачити.
|
||||
10. Ці дві кнопки приховують ліве (документ) і праве (коментарі) вікна.
|
||||
|
||||
> [!NOTE] If you see a hidden string that includes translations, please notify us in the [Discord](https://discord.gg/PRyKn3Vbay) so we can remove the translation from memory.
|
||||
> [!NOTE] Якщо ви бачите прихований рядок, який містить переклад, будь ласка, повідомте нам в [Discord](https://discord.gg/PRyKn3Vbay), щоб ми видалили переклад з памʼяті.
|
||||
|
||||
When you have completed a translation for a string, select the `Save` button to store your translation on Crowdin. Other contributors will then be able to vote on your translation and proofreaders will be able to approve it.
|
||||
Коли ви завершили переклад рядка, натисніть `Save`, щоб зберегти переклад у Crowdin. Інші учасники зможуть проголосувати за ваш переклад, а редактори зможуть його затвердити.
|
||||
|
||||
You are welcome to translate as many strings as you like - there are no additional steps required when you complete a full file or propose a new translation. Clicking the `Save` button is all that is needed to store a translation.
|
||||
Ви можете перекласти стільки рядків, скільки вам завгодно: інші кроки від вас не вимагаються. Щоб зберегти переклад, потрібно тільки натиснути `Save`.
|
||||
|
||||
> [!NOTE] If you see something in the English source file that is inaccurate or incorrect, please do not fix it through the translation flow. Instead, leave a comment on the string to notify us that there is a discrepancy, or create a GitHub issue.
|
||||
> [!NOTE] Якщо ви бачите якісь неточності в оригінальному файлі англійською мовою, будь ласка, не виправляйте їх у процесі перекладу. Натомість залиште коментар або створіть GitHub issue.
|
||||
|
||||
## Translate the Learn Interface
|
||||
|
||||
|
||||
Reference in New Issue
Block a user